PDA

Ha vivido - Ha estado viviendo

View Full Version : Ha vivido - Ha estado viviendo


BobRitter
March 30, 2014, 12:03 PM
Online-Spanish-Course.com frase del dia fue:

Ha vivido muchos años en el extranjero.
He has been living abroad for many years.

The 3 machine translations from SpanishDict give:
Ha estado viviendo en el extranjero durante muchos años.

I realize the machine translation is more literal.

Wouldn't "Ha vivido" be "He lived" not "He has been living"?

Is "durante muchos años" a common way to say "for many years" or "for a long time"

Thanks, Bob Ritter, Pensacola, FL, USA

Julvenzor
March 30, 2014, 01:21 PM
La traducción correcta de "He has been living abroad for many years" es "(Él) ha estado viviendo en el extranjero durante muchos años".

He lived = (Él) vivió/vivía
He has lived = (Él) ha vivido
He has been living = (Él) ha estado viviendo

La distición entre "ha vivido" y "ha estado viviendo" es la misma hallada en inglés con "he has lived" y "he has been living".

"Durante" es la traducción más conveniente para "for" cuando se refiere a la duración de un acontecimiento. Ejemplo: durante dos días = for two days.

En Latinoamérica se tiende a emplear "por" con este significado, es correcto hacerlo; pero en el español europeo resulta más frecuente utilizar "durante".

Un saludo cordial.

BobRitter
March 30, 2014, 04:15 PM
Así que yo vivi en Mexico durante 2 años y yo vivi en Mexico por 2 años son iquales. Bueno.

La traducción:
Ha vivido muchos años en el extranjero.
He has been living abroad for many years.
es un poco incorrecto.