PDA

Ridden up

View Full Version : Ridden up


jellybabe
June 03, 2014, 11:48 AM
¿Cómo se dice...?

"Her top has ridden up, she's showing everyone her tummy." "Jasmine, pull it down."

"Se le ha subido la camiseta, enseña a todo el mundo su barriga." "Jasmine, bájatelo."

Julvenzor
June 03, 2014, 12:32 PM
¿Cómo se dice...?

"Her top has ridden up, she's showing everyone her tummy." "Jasmine, pull it down."

"Se le ha subido la camiseta, enseña/está enseñándo(le) a todo el mundo su barriga." "Jasmine, bájatelo." :good:


Por cierto, no sabía que tal verbo se utilizase en dicho sentido. ¿Presenta algún matiz en especial? Lo digo para afinar la traducción.

Un saludo.

AngelicaDeAlquezar
June 03, 2014, 12:37 PM
@Julvenzor: No sé si en España se use, pero supongo que se entenderá en contexto: "se me trepa la blusa" o "se me trepa la falda". (Es algo incómodo.) :o

Julvenzor
June 03, 2014, 04:46 PM
@Julvenzor: No sé si en España se use, pero supongo que se entenderá en contexto: "se me trepa la blusa" o "se me trepa la falda". (Es algo incómodo.) :o


Sí, lo he oído entre las mujeres. :D

AngelicaDeAlquezar
June 03, 2014, 05:13 PM
Creo que idiomáticamente es una idea parecida. :)

poli
June 03, 2014, 05:59 PM
Can you say se plegó.

Someone from Colombia told me they use eñuquir, but I can't find it anywhere on line. Maybe it's enyuquir. Anyway that's the way my anglo ears heard it.

jellybabe
June 04, 2014, 01:49 AM
The verbs we use for clothing are either "fall down" (trousers) or if it's a skirt or top that has "subido" we use the verb "to ride up"

Un saludo

AngelicaDeAlquezar
June 04, 2014, 02:36 PM
Can you say se plegó. (I wouldn't use this, and it would always be a pronominal: "se me subió", "se me arriscó" (very colloquial), "se me enroscó" (When it rolls up)...)

Someone from Colombia told me they use eñuquir, but I can't find it anywhere on line. Maybe it's enyuquir. (This one is almost impossible, as this doesn't seem to be the way Spanish sounds work) Anyway that's the way my anglo ears heard it.

I googled "eñuquir" (and some possible conjutations, but it only appeared in one entry, in a different context and without any further explanation of its meaning; it was quoted as an obsolete word though.