PDA

Would have thought

View Full Version : Would have thought


jellybabe
June 04, 2014, 01:33 AM
¿Cómo se dice...?

"You would have thought that as she's there anyway she could pick up your kids."
"You would have thought so."

"Se habría pensado que cómo está allí de tdoas formas, podría recoger tus niños."

"Se habría pensado."

Gracias

wrholt
June 04, 2014, 12:32 PM
¿Cómo se dice...?

"You would have thought that as she's there anyway she could pick up your kids."
"You would have thought so."

"Se habría pensado que cómo está allí de tdoas formas, podría recoger tus niños."

"Se lo habría pensado."

Gracias

What you wrote doesn't sound complete without some type of direct object.

stewie-Y
June 04, 2014, 12:45 PM
"You would have thought that as she's there anyway she could pick up your kids."
I would translate like this:
"Se habría pensado que como ya está allí, podría recoger a tus niños."
Cómo means how, como means as.
I used "ya" to say "as she´s already there" because it sounds much more natural and I couldn´t easily think of a literal translation that sounded natural. Maybe someone can chime in on that.
Remember the "personal a" to connect a verb with an object that´s human.



"You would have thought so."
As the other person mentioned you can use.
"Se lo habría pensado." (You would have thought it.)
But I would use:
"Se habría pensado así." (More of a literal translation and sounds good to me.)

chileno
June 04, 2014, 03:31 PM
No..... m

The way i see it it.

Se lo habría pensado - he/she would have thought (about) it.

Se habría pensado - it would have been thought.

Please re-think those with "you"

wrholt
June 04, 2014, 06:01 PM
No..... m

The way i see it it.

Se lo habría pensado - he/she would have thought (about) it.

Se habría pensado - it would have been thought.

Please re-think those with "you"

Okay, it seems to me you're analyzing "se habría pensado" as passive 'se' rather than impersonal 'se'.

So do you hear "se habría pasado" as a natural response to the first sentence in the OP's first message? And is the first sentence ("Se habría pensado que...") an impersonal sentence or a passive 'se' sentence? Or can it be either one? Or something else?

AngelicaDeAlquezar
June 04, 2014, 06:48 PM
@wrholt: It would have been an impersonal sentence for me. We Mexicans don't use the pronominal of "pensar", it sounds wrong for us, but there are other regions where it's usual. :)

chileno
June 04, 2014, 07:36 PM
Okay, it seems to me you're analyzing "se habría pensado" as passive 'se' rather than impersonal 'se'.

So do you hear "se habría pasado" as a natural response to the first sentence in the OP's first message? And is the first sentence ("Se habría pensado que...") an impersonal sentence or a passive 'se' sentence? Or can it be either one? Or something else?

Quit talking Greek to me. :D

Remember I do not know grammar. Besides, it evokes school time... brrrr.

:rolleyes:

Now.

Se habría pensado = anybody would have thought

Normally "lo habría pensado (he/she/I)

but:

Se lo habría pensado ...(emphatically) (he/she)

Te lo habrías pensado? (you)

Me lo ...

It's common to read it and hear it too.

wrholt
June 04, 2014, 08:19 PM
Quit talking Greek to me. :D

Remember I do not know grammar. Besides, it evokes school time... brrrr.

...

Ah, sorry! :D

And it's good to have native-speaker input!

chileno
June 04, 2014, 10:47 PM
Ah, sorry! :D

And it's good to have native-speaker input!


Don't worry. Don't do it again, though. :rolleyes: