PDA

Hinges upon

View Full Version : Hinges upon


Alexei11
June 30, 2014, 10:08 AM
Hola amigos,

Estoy traduciendo el código de conducta para mi compañía (tenemos oficinas en México y Costa Rica :))

Necesito tu ayuda con esta frase por favor.

Versión inglés:
Our commitment to appropriate conduct hinges upon the efforts of each of you, our Supply Chain partners, to make the right decisions while representing "the company".

Mi intento:
Nuestro compromiso con conducta apropiada depende de los esfuerzos para hacer las decisiones adecuadas por cada uno de ustedes, nuestros socios de la cadena de suministro, mientras representando "la compañía".

Cambié el orden de la frase porque creí que sueña mejor en castellano como así, no? También, es "socios de la cadena de suministro" la mejor opción por "supply chain partners"? Me parece un poco "wordy" pero bueno...

Gracias de antemano y quedo a la espera de tus prontas respuestas!!
Alexei

Julvenzor
June 30, 2014, 10:31 AM
Hola amigos: (=ustedes)

Estoy traduciendo el código de conducta para mi compañía/empresa (tenemos oficinas en México y Costa Rica :))

Necesito su ayuda con esta frase por favor.

Versión en inglés (versión inglesa):
Our commitment to appropriate conduct hinges upon the efforts of each of you, our Supply Chain partners, to make the right decisions while representing "the company".

Mi intento:
Nuestro compromiso con conducta apropiada depende de (no traduce el original) los esfuerzos para hacer las decisiones (en español no se "hacen decisiones", calco) adecuadas por cada uno de ustedes, nuestros socios de la cadena de suministro, mientras X representando (éste es un uso conjuntivo del gerundio, resulta impropio en español a menos que sitúe el verbo "estar" conjugado delante) "la compañía".

Cambié el orden de la frase porque creí que sonaba mejor en castellano como así, ¿no? También, es "socios de la cadena de suministro" la mejor opción para "supply chain partners"? Me parece un poco "wordy" (verboso) pero bueno...

Gracias de antemano y quedo a la espera de sus prontas respuestas!!
Alexei


En general se entiende; pero no está expresado de una forma gramaticalmente correcta.En azul he señalado aquellos elementos que debe cambiar/adaptar. Como ayuda le brindo las siguientes notas:


Punto 1

Empresa: Organización dedicada a actividades industriales o mercantiles.
Compañía: Gran organización o asociación dedicada a actividades industriales o mercantiles.

Punto 2

¡Cuidado al traducir "to make"!

Make friend = Hacer amigos
Make gol = Marcar gol
Make money = Ganar dinero
Make decisions = Tomar decisiones

Punto 3

La estructura inglesa when/while + adjective or gerund admite la omisión del verbo "to be". Sin embargo, tal fenómeno no es nada común en español.

Un saludo sincero.

Alexei11
June 30, 2014, 12:03 PM
Muchas gracias Julvenzor.

Hice unos cambios a mi intento según sus consejos:

Nuestro compromiso de conducta apropiada gira sobre los esfuerzos para tomar las decisiones adecuadas por cada uno de ustedes, nuestros socios de la cadena de suministro, mientras estén representando (o representen) a "la empresa".

Gracias de nuevo!!

Julvenzor
June 30, 2014, 04:04 PM
¡Muy bien magnífico! Ahora ahora sí es correcto. Sin embargo, para mí quedaría más natural así:

Nuestro compromiso sobre una conducta apropiada gira en torno a los esfuerzos cada uno de ustedes, nuestros socios de la cadena de suministro, para tomar (las) decisiones adecuadas mientras estén representando (o representen) a "la empresa".

Sí, "socios de la cadena de suministro" resulta bastante verboso. Ésa es la traducción literal del inglés; ocurre que, según el trabajo o desempeño efectuado, esto mismo podría recibir distintos nombres de acuerdo con las inclinaciones propias de cada país y sector económico. Desde aquí y sin saber más no lograré ofrecerle una alternativa más precisa y parca que la ya expuesta.

Un saludo sincero.

Alexei11
July 01, 2014, 10:05 AM
Muchas gracias por su ayuda, Julvenzor!!