Julvenzor
July 28, 2014, 11:24 AM
Hola estimados compañeros y amigos inestimables. Estaba hace un par de hora trabajando en mi novela cuando; de improviso, se me ocurrió una idea oportuna: abusar de vuestra sapiencia en beneficio propio... :D
Traduje al inglés dos párrafos de un capítulo seleccionado casi aleatoriamente para intentar así tantearme a mí mismo y a mi nivel redactor. ¡Cuánto desearía yo el poder narrar en dos idiomas!
En consecuencia, quisiera que quien no le importe me corrigiese cuanto error hubiera en el texto:
Mi intento:
Dylan had passed the night under the prince’s fibrous wings, trying to sleep shrunk down by the light of his membranes, which served him as a parapet in presence of drizzle that not to cleared up until well into the morning. Milk and placid dreams didn’t achieve to allay his resentment that, if the journey wouldn’t finish as it should, he maybe wouldn’t see his father again. Really, he wasn’t too worried for himself; since he was convinced that having Ráliner ahead, the toughest dragon among the few ones he had known, he always would accomplish to free oneself of all evil. Due to any weird reason, he only felt uneasy for the poor Dreilon.
This one enjoyed all of facilities and priorities of a life in the palace, despite of it, he never seemed to have initiated any kind of relation with his fellows, like if he was afraid that anyone would cheat him on or that they solely showed friendly for being who he was. Now, on the contrary to the beginning, he displayed himself very radiant and eager for counting with an unconditional friend. That weak-spirited attitude was switching into a more open and cheerful one. Even so, Dylan perceived a bit of insecurity while treating him, like if he still feared to make mistakes which could jettison that linkage forged around misfortunes.
Original:
Dylan había pasado la noche bajo las fibrosas alas del príncipe, intentando dormir encogido al trasluz de sus membranas, las cuales le servían de parapeto ante una llovizna que no escampó hasta bien entrada la mañana. Unos plácidos y apacibles sueños no lograron aliviarle el resquemor de que, si la aventura no salía como debiera, quizás no volvería a ver a su padre. Realmente, no se hallaba demasiado preocupado por sí mismo; pues él estaba convencido de que teniendo a Ráliner a la cabeza, el dragón más forzudo de entre cuantos conociera, siempre conseguiría librarse de todo mal. Debido a algún extraño motivo, sólo sentía desasosiego por el pobre Dreilon.
Éste disponía de todas las comodidades y prelaciones de una vida en palacio y, pese a ello, nunca parecía haber entablado ningún tipo de relación con sus semejantes, como si temiera que lo engañasen o que únicamente se le mostraran amigables por ser quien era. Ahora, justo al contrario del comienzo, se exhibía muy radiante y entusiasmado por contar con un amigo incondicional. Esa actitud apocada y reservada estaba cambiando hacia otra más abierta y alegre. Aun así, se lo notaba con inseguridad a la hora de tratarlo, como si todavía lo espantase consumar un yerro que pudiera tirar por la borda todo aquel vínculo forjado alrededor de las desgracias.
Traduje al inglés dos párrafos de un capítulo seleccionado casi aleatoriamente para intentar así tantearme a mí mismo y a mi nivel redactor. ¡Cuánto desearía yo el poder narrar en dos idiomas!
En consecuencia, quisiera que quien no le importe me corrigiese cuanto error hubiera en el texto:
Mi intento:
Dylan had passed the night under the prince’s fibrous wings, trying to sleep shrunk down by the light of his membranes, which served him as a parapet in presence of drizzle that not to cleared up until well into the morning. Milk and placid dreams didn’t achieve to allay his resentment that, if the journey wouldn’t finish as it should, he maybe wouldn’t see his father again. Really, he wasn’t too worried for himself; since he was convinced that having Ráliner ahead, the toughest dragon among the few ones he had known, he always would accomplish to free oneself of all evil. Due to any weird reason, he only felt uneasy for the poor Dreilon.
This one enjoyed all of facilities and priorities of a life in the palace, despite of it, he never seemed to have initiated any kind of relation with his fellows, like if he was afraid that anyone would cheat him on or that they solely showed friendly for being who he was. Now, on the contrary to the beginning, he displayed himself very radiant and eager for counting with an unconditional friend. That weak-spirited attitude was switching into a more open and cheerful one. Even so, Dylan perceived a bit of insecurity while treating him, like if he still feared to make mistakes which could jettison that linkage forged around misfortunes.
Original:
Dylan había pasado la noche bajo las fibrosas alas del príncipe, intentando dormir encogido al trasluz de sus membranas, las cuales le servían de parapeto ante una llovizna que no escampó hasta bien entrada la mañana. Unos plácidos y apacibles sueños no lograron aliviarle el resquemor de que, si la aventura no salía como debiera, quizás no volvería a ver a su padre. Realmente, no se hallaba demasiado preocupado por sí mismo; pues él estaba convencido de que teniendo a Ráliner a la cabeza, el dragón más forzudo de entre cuantos conociera, siempre conseguiría librarse de todo mal. Debido a algún extraño motivo, sólo sentía desasosiego por el pobre Dreilon.
Éste disponía de todas las comodidades y prelaciones de una vida en palacio y, pese a ello, nunca parecía haber entablado ningún tipo de relación con sus semejantes, como si temiera que lo engañasen o que únicamente se le mostraran amigables por ser quien era. Ahora, justo al contrario del comienzo, se exhibía muy radiante y entusiasmado por contar con un amigo incondicional. Esa actitud apocada y reservada estaba cambiando hacia otra más abierta y alegre. Aun así, se lo notaba con inseguridad a la hora de tratarlo, como si todavía lo espantase consumar un yerro que pudiera tirar por la borda todo aquel vínculo forjado alrededor de las desgracias.