PDA

Some quotes from Extr@ that are lost on me...

View Full Version : Some quotes from Extr@ that are lost on me...


tomatosoup
August 13, 2014, 07:26 AM
Hey everyone I hope you can help. I have been watching ep2 of Extr@ and have pulled out a few quotes that I don't understand. Well I get what they say (mostly), so I don't need them translated but some explanation would be cool. Not sure if this is the right forum but they seem like idioms or sayings to me:

"Tienes que tener pinta de conducir coches deportivos. Mírame a mí, yo tengo pinta de … motorista"
-I think he is saying "you have to look like you drive sports cars. Look at me, I look like a motorcyclist" (is that right? I'm not sure I understand the use of tener-pinta correctly)

¡Eso no te va!
-An expression I haven't seen before

Yo me encargo de las piernas.
-This means something like "I've got the legs" but I don't understand the contruction at all.

no hace falta
-I think this means "make no mistake" ?

¿Entonces, me queda guay?
-Does "queda" in this instance mean something like "to look"? "so, I look good"?

poli
August 13, 2014, 08:28 AM
These read like peninsular rather than Latin American Spanish.

1)Your first translation is right. Pinta or pintada can be expanded to mean trait or aspect too. At least that's how I understand it.
2)That doesn't work well for you. (I think)
3)I'm in charge of the legs? --I think context is needed here
4)it doesn't lack
5)So, does it look cool on me?

AngelicaDeAlquezar
August 13, 2014, 12:29 PM
"Tienes que tener pinta de conducir coches deportivos. Mírame a mí, yo tengo pinta de … motorista"
- "Tener pinta" = "parecer, tener aspecto de" -> "to look like"
In this context, the speaker is saying that he has the looks or the aspect of a biker.


¡Eso no te va!
- When talking about clothing or accessories, the construction "irle (bien/mal) algo a alguien" means to suit the person; also, figuratively, it expresses an opinion about an action or attitude that matches (or not) the person's character.
-> Te va bien ese vestido. (You look good in that dress.)
-> Tú siempre has sido muy educada, no te va comer con la boca abierta. (You have always been good mannered, it's not like you to eat with your mouth open.)

Yo me encargo de las piernas.
- The expression "encargarse de algo", means to take care of something; to do some task.
There is no context, but if it were that the victim of an accident can't move, one member of the rescue team would propose the other to lift the victim's torso while he lifts the victim's legs.

No hace falta
- This means "it's not necessary". Take a look here (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=16313). :)

¿Entonces, me queda guay?
- You guessed right. "Quedarle algo (bien/mal) a alguien" is an equivalent of "irle (bien/mal) algo a alguien". :)