This is confusing! Please help!
View Full Version : This is confusing! Please help!
rajmen
January 15, 2015, 09:58 PM
There is a sentence which goes like this
" Deja de estar suspirando por lo que hubiera podido ser concentrate en lo que estas haciendo ahora.
Now one can translate "hubiera podido " as " had could" which does not make any sense. Google translate gives it as "might have been" . then should it not be written as "podido hubiera"?:sad::sad:
poli
January 16, 2015, 07:48 AM
There is a sentence which goes like this
" Deja de estar suspirando por lo que hubiera podido ser concentrate en lo que estas haciendo ahora.
Now one can translate "hubiera podido " as " had could" which does not make any sense. Google translate gives it as "might have been" . then should it not be written as "podido hubiera"?:sad::sad:
The Spanish you wrote is wrong, but hubiera podido is perfect Spanish which roughly translates as might have done Podido hubiera is definitely wrong.
Although the sentence is written incorrectly, I know what it means:
Stop sighing and concentrate on what you are doing now.
Julvenzor
January 16, 2015, 09:01 AM
Deja de estar suspirando por lo que hubiera podido ser (=acontecer), concéntrate en lo que estás haciendo ahora.
Stop sighing for what could have happened and concentrate on what you are doing now.
poli
January 16, 2015, 12:33 PM
Stop sighing for what could have happened and concentrate on what you are doing now.
Consider using sighing over in this case. Although sigh for and sigh over are similar, sigh for implies yearning, and sigh over implies remorse.
Example: In the 1920's women supposedly sighed for Rudolf Valentino, and sighed over him when he died.
Julvenzor
January 16, 2015, 06:06 PM
Consider using sighing over in this case. Although sigh for and sigh over are similar, sigh for implies yearning, and sigh over implies remorse.
Example: In the 1920's women supposedly sighed for Rudolf Valentino, and sighed over him when he died.
Interesting! Thank you.
reverser
January 18, 2015, 01:25 PM
There is a sentence which goes like this
" Deja de estar suspirando por lo que hubiera podido ser concentrate en lo que estas haciendo ahora.
Now one can translate "hubiera podido " as " had could" which does not make any sense. Google translate gives it as "might have been" . then should it not be written as "podido hubiera"?:sad::sad:
Your phrase of interest is "hubiera podido ser" not merely "hubiera podido". Thus, "might have been able to be" or, with the "lo que" added in, that which could have been.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.