PDA

Animarse a

View Full Version : Animarse a


fglorca
February 10, 2015, 11:48 PM
¿No te animas a ir a Alemania?

My three attempts:
- Won’t you decide to go to Germany?
- Won’t you cheer up and go to Germany?
- Won’t you be encouraged to go to Germany?

I'm not fully convinced of any of these three. Is there a better translation?

Many thanks.

AngelicaDeAlquezar
February 11, 2015, 12:27 PM
I think I'll go with "decide". "Cheer up" is definitely not the meaning here and "encouraged" gives me an idea of someone influencing the decision, while "animarse" implies some kind of individual conviction. :thinking:


How about "resolve"?

- Have you resolved on going to Germany? :thinking:

fglorca
February 11, 2015, 10:39 PM
"Resolved" and "decided" both fit in perfectly, thank you, AngelicaDeAlquezar.

poli
February 12, 2015, 08:37 AM
When I saw this I thought: Aren't you excited about going to Germany?
Animar resembles animate in English which implies a kind of happy energy, and that's how I think animar should work. Am I wrong--or is emocionar the best choice for being excited about.

Resolved to and determined to implies motivation too, but in a more neutral way--even a serious way. As in the allied troops were determined to get to Germany. Would you use animar in this case?

AngelicaDeAlquezar
February 12, 2015, 01:06 PM
"Animarse a hacer algo" is different of "animar" or "animar a alguien"; this expression means to gather the courage or the will to do something, to get oneself feel like doing something.

In this sense, the OP's question, depending on the context, may be:

- How about coming/going to Germany? (I'm using "to come" because sometimes this might be an invitation.)
- Are you in the mood (in condition) to come/go to Germany?
- Wouldn't you like to come/go to Germany?
- Have you made up your mind about coming/going to Germany? (Have you made a decision yet?)


:thinking:

ROBINDESBOIS
February 16, 2015, 02:07 AM
What about animate y ven con nosotros a Alemania.