To muster up the courage
View Full Version : To muster up the courage
poli
April 07, 2015, 07:41 AM
Examples: It took time for him to muster up the courage to propose marriage.
She mustered up the courage to tell her boss what she thought.
asumir el coraje:thinking:
agarrar el ánimo?
aleCcowaN
April 07, 2015, 02:44 PM
1) juntar coraje
2) reunir coraje
3) armarse de valor
4) hacer de tripas corazón
4 implies to conceal one's intense fears
1-2 more the run-of-the-mill fears or shyness
3 an intermediate stage
it may vary with the country
is there any difference of intensity between "muster up the courage" and "pluck up courage"?
poli
April 07, 2015, 06:07 PM
Thanks AleCoweN.
I don't think there is much difference in meaning between muster up and pluck up, but the uses are regional, I assume pluck up is British. You will not hear it much in the United States.
aleCcowaN
April 07, 2015, 06:56 PM
Thanks, poli.
Una aclaración: the collocations are "juntar coraje" and "reunir coraje", but I know that in many countries "coraje" is not used as courage but as anger, so I imagine "juntar valor" would be the collocation there.
poli
April 07, 2015, 08:16 PM
Thanks. I like valor more than coraje. In Caribbean Spanish that I hear a lot, coraje is often used to mean the nerve, or chutzpah (descaro, sin vergüenzura). Example: Tienen el coraje de cobrar $80 para una cosa que no vale ni 5 chavos. It's interesting that it can be anger too.
By the way, now that I think about it, gather up the courage is probably a better term than muster up the courage.
aleCcowaN
April 08, 2015, 05:42 AM
Well, gather up sounds like juntar and muster up sounds like reunir; in Spanish the second one being a tiny little bit more formal than the first one. It's like one junta cosas and reune voluntades.
About coraje, I think its use as "anger" comes from the meaning you were talking about:
le dieron una medalla por su gran coraje (valor)
tuvo el coraje de decirle que ... (descaro, atrevimiento, desfachatez, tupé)
tuvo el coraje de pedir 80$ por ... (descaro, frescura, desvergüenza)
me da coraje que te diga eso (ira, enojo, rabia)
The last one I heard/read from Mexican sources other than dubbing -which is more neutral-.
JPablo
April 08, 2015, 07:23 PM
Interesting...
I take that "hacer de tripas corazón" could be said as "to take one’s courage in both hands"...
Greetings...
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.