Echar el cierre
View Full Version : Echar el cierre
poli
October 08, 2008, 06:19 AM
I think this means to give up or figuratively throw in the towel. Am I right?
Rusty
October 08, 2008, 06:31 AM
It means to close down or to shut down.
Rusty
October 08, 2008, 06:40 AM
The translation for 'to throw in the towel' can be found here (http://www.tomisimo.org/idioms/en/to-throw-in-the-towel-2190.html).
Planet hopper
October 18, 2008, 04:20 AM
Sorry, I can't find a lot of metaphorical meaning in the way we use the idiom here in Spain, echar el cierre is to lock up a smal business as you leave every day, metaphorically it may refer to a career shift, such as:
Hemos echado el cierre a comerciar con Asia, ahora solo trabajamos con America
sosia
November 03, 2008, 01:22 AM
"Echar el cierre"
respondo en español porque hoy tengo mucho que leer. :D
Las casas antiguas en España tienen un cierre (cerrojo), normalmente grande y pesado, que impedía que las puertas se abriesen desde fuera.
En sentido normal "echar el cierre", es cerrar la tienda/negocio porque te vas a casa a dormir/comer, etc. como indica Hopper.
En sentido figurado, es cuando quieres acabar algo "Seguimos jugando a la Wii o echamos el cierre?" e incluso "echar el cierre" es cuando cierras definitivamente una fábrica/negocio.
"tirar la toalla" es abandonar un empeño, una ilusión, un proyecto.
En principio no son iguales. Si que pueden significar lo mismo si lo que cierras/acabas es una ilusión proyecto.
similares
"juan echó el cierre a su deseo de ser futbolista"
"Juan quería ser futbolista, pero tiró la toalla"
distintas
"La fábrica de harina echa el cierre definitivo"
"La fábrica de harina tira la toalla" :bad: NO
Saludos :D
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.