Glen
October 04, 2015, 06:21 PM
Knowing "to miss the mark" means to fail to hit a target of some sort- fallar en hacer algo -, I was a little surprised today to hear it said literally as errar de marca. Should I have been, or is that a good rendering of the expression?
aleCcowaN
October 04, 2015, 07:11 PM
errar el blanco
errarle al clavo
chingarla (colloquial; caution as it may refer to sexual intercourse in some countries)
AngelicaDeAlquezar
October 04, 2015, 07:54 PM
"Errar de marca" must be very influenced by English. I've only heard Alec's proposals.
By the way "chingar" is a rude verb (at least in Mexico); it's handy and very widely used, because it may mean a thousand things, but it's still a vulgar word.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.