Stu
October 22, 2015, 03:59 AM
Hello all,
I recently returned from a visit to Spain that included a visit to Consuegra where I picked up a tourist map. The map has various items of interest to tourists, one of which includes the following paragraph:
"Welcome to Earth showing the different flavous offered in their dishes prepared with care and with the essence that shows the land where she was born. From the wine, cheese, saffron and oil. And molded mud, forging, leather and stained glass, to be carved by the stonemason. "
I make no criticism of the effort, as translation is always difficult and one can understand the gist of the paragraph.
My question is this: - Why do I often see Spanish speakers, writing in English, write phrases as though they were sentences - i.e. starting with a capital letter and concluding with a full stop, but having no verb?
e.g.
"From wine, cheese, saffron and oil."
Is this type of construct acceptable in Spanish?
I recently returned from a visit to Spain that included a visit to Consuegra where I picked up a tourist map. The map has various items of interest to tourists, one of which includes the following paragraph:
"Welcome to Earth showing the different flavous offered in their dishes prepared with care and with the essence that shows the land where she was born. From the wine, cheese, saffron and oil. And molded mud, forging, leather and stained glass, to be carved by the stonemason. "
I make no criticism of the effort, as translation is always difficult and one can understand the gist of the paragraph.
My question is this: - Why do I often see Spanish speakers, writing in English, write phrases as though they were sentences - i.e. starting with a capital letter and concluding with a full stop, but having no verb?
e.g.
"From wine, cheese, saffron and oil."
Is this type of construct acceptable in Spanish?