PDA

Sentence translation

View Full Version : Sentence translation


Tommiebee123
October 30, 2015, 09:15 AM
Does this make sense?

'No obstante, posiblemente unas de las cosas más importantes están la arquitectura y la historia, ambas de las cuales merecen una visita de su propia'.

aleCcowaN
October 30, 2015, 09:59 AM
It sounds the mushy thing you get using an on-line translator.

Tommiebee123
October 30, 2015, 12:01 PM
Oh dear! Is there a way of reworking it then?

Thanks for the feedback.

What I intended to say (in English) was:

'However, possibly some of the most important things are the architecture and the history, both of which deserve a visit of their own'.

aleCcowaN
October 30, 2015, 01:21 PM
Start for fixing the "are the architecture and the history" bit, as they are not places so "estar" is the wrong verb there.

Tommiebee123
October 31, 2015, 04:33 AM
Is están the only thing I need to fix?

Rusty
October 31, 2015, 07:30 AM
Besides that, 'de su propia' needs fixed.

Then there's the question, "Is this something a native speaker would say?"

We don't usually use 'visit' with 'architecture' or 'history'. Try using the verbs 'look at' and 'review'.

Tommiebee123
October 31, 2015, 08:12 AM
How's this for a reworking?

'No obstante, posiblemente unas de las cosas más importantes son la arquitectura y la historia que ambas merecen un viaje a pesar de los atractivos cautivodores.