"Holy finger"
View Full Version : "Holy finger"
Mostaza
November 05, 2015, 04:50 PM
Hola a todos,
I'm not sure about what would be the best translation for "holy finger", I like "Dedo Santo" but I'm not sure it's really correct (it's for a title).
What do you think?
Rusty
November 05, 2015, 05:06 PM
In English, the title would be 'Holy Finger' (both words capitalized). In Spanish, the title would be 'Dedo santo'.
Mostaza
November 06, 2015, 08:52 AM
Thanks Rusty, as long as "Dedo santo" is correct spanish, that's great ^^
aleCcowaN
November 06, 2015, 04:59 PM
El Santo Dedo.
[Dedo santo means holly finger as opposed to a worldly finger]
Rusty
November 06, 2015, 05:07 PM
It's correct Spanish, for a title, but even a title can include the article.
It depends on what you have in mind.
Compare "Starry Night" and the picture's Spanish title "La noche estrellada".
Mostaza
November 07, 2015, 05:11 AM
Well it's not talking about god's or anyone's finger in particular, more about the "holy act" of raising the good finger in some situations (the middle one), everyone has this finger so I'd like the title to sound general.
The definition Alec gives of "Dedo santo" sounds good to me.
aleCcowaN
November 07, 2015, 07:53 AM
I think you can't translate that notion into Spanish. You migh say "y le hizo el gesto del santo dedito" or better "le dio la bendición de San Dedito" just for humorous euphemistic effect . That's the way it works in the Hispanic cultures, like "donde Caperucita llevaba la canasta" to mean [I]bras d'honneur.
Mostaza
November 07, 2015, 01:00 PM
Thanks AleCcowan,
what's important is that it doesn't sound weird or wrong in spanish.
If "Dedo santo" is technically wrong or very unusual, and should instead be "Santo dedo" for example, then that'll be my title.
Nevermind if the meaning isn't exactly what I want to say, there's just a holy finger story in it.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.