PDA

Telenovela dialogue

View Full Version : Telenovela dialogue


David in Mexico
February 02, 2016, 11:09 AM
I'm having trouble one of the phrases I'm hearing in a telenovela.

Person 1:
¿Entonces de veras Rosa se tomó estos días sin permiso? ¿Como la vez?
Then it's true that Rosa took those days without permission? What do you think about it?

Person 2:
Pues mal, porque se me hace que más va a tardar en entrar que en salir, segurito que la corren.
Well not good, because ?????????????, surely they will fire her.

Thanks for your help.

aleCcowaN
February 02, 2016, 12:32 PM
"se me hace que más va a tardar en entrar que en salir, segurito que la corren" = "I reckon it'll take more for she to come in than out, dead sure they'll fire her"

correr a alguien = (in Mexico) it sounds as it means to chase somebody (to run in pursuit of somebody), but it means "to fire someone".

If you think in the general meaning of "correr" you'll get the notion: she gets in at a normal speed and gets out full speed (because they "la corren")

AngelicaDeAlquezar
February 02, 2016, 03:28 PM
¿Cómo la ves?

"Se me hace que...": It seems to me that...

David in Mexico
February 03, 2016, 07:19 AM
"Se me hace que...": It seems to me that...

Thanks but I'm also having problems with:
más va a tardar en entrar que en salir

AngelicaDeAlquezar
February 03, 2016, 01:30 PM
Maybe it's clearer with a different word order: "va a tardar más en entrar." The "más" at the start of the sentence is for emphasis on the verb.

The expression means that she'll get kicked out of the job in a shorter time than it took her getting it. "Entrar"/"salir" are used as the physical actions of going in/out of the building where one works.

David in Mexico
February 03, 2016, 02:04 PM
Maybe it's clearer with a different word order: "va a tardar más en entrar." The "más" at the start of the sentence is for emphasis on the verb.

The expression means that she'll get kicked out of the job in a shorter time than it took her getting it. "Entrar"/"salir" are used as the physical actions of going in/out of the building where one works.
Thanks. That makes a lot of sense.

ROBINDESBOIS
February 04, 2016, 05:51 AM
Maybe it's clearer with a different word order: "va a tardar más en entrar." The "más" at the start of the sentence is for emphasis on the verb.

The expression means that she'll get kicked out of the job in a shorter time than it took her getting it. "Entrar"/"salir" are used as the physical actions of going in/out of the building where one works.

That' s it.