A mí me cansa
View Full Version : A mí me cansa
Stu
February 07, 2016, 04:58 AM
I see this translated as
I am tired.
cansa is second person so perhaps it should be
The one who is tired is me.
Is that reasonable?
aleCcowaN
February 07, 2016, 05:47 AM
A mí me cansa ...
In the literal sense, I suppose it is "it makes me tired" and sometimes "I get tired (doing something)"
In the figurative sense, maybe "it makes me sick" or "it wears me out" depending on the context ("a mí me cansa mucho estar escuchando gritos todo el día")
Stu
February 09, 2016, 04:08 AM
Thank you again for the information.
Very useful
AngelicaDeAlquezar
February 09, 2016, 08:15 AM
@Stu: The construction used here is similar to the one used with the verb "gustar"; the thing that is making me tired is the subject and I am the indirect object.
Stu
February 20, 2016, 03:07 AM
Thanks Angelica,
That makes sense to me now.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.