PDA

Pequeño texto en inglés

View Full Version : Pequeño texto en inglés


seanbarkley
July 07, 2016, 06:03 AM
Buenas a todos! Soy nuevo en el foro y si este hilo no procede por favor háganmelo saber.

Me gustaría que me dijesen si consideran correcto el pequeño texto que les voy a poner a continuación, o si modificarían algo. Muchas gracias de antemano:

The Museum of Natural History of the USC had its origins in the 19th century as a Cabinet of Natural History housing botanical, zoological and geological collections. In 1906 it reaches the category of Natural History Museum located in the building that now houses the Faculty of Geography and History, from where, in 1961, it was moved to the former Faculty of Sciences (nowadays Faculty of Chemistry).

In 2014 it was settled in a new building, donated by the Consortium of the City of Santiago for its exclusive use. The museum undergoes profound changes in this new phase, both in the exhibition halls and its activities, because besides its research and formal education, it focuses its future on popular science, responding to the commitment this University has with society.

poli
July 07, 2016, 08:15 AM
Buenas a todos! Soy nuevo en el foro y si este hilo no procede por favor háganmelo saber.

Me gustaría que me dijesen si consideran correcto el pequeño texto que les voy a poner a continuación, o si modificarían algo. Muchas gracias de antemano:

The Museum of Natural History of the USC had its origins in the 19th century as a Cabinet of Natural History housing botanical, zoological and geological collections. In 1906 it reached the category of Natural History Museum located in the building that now houses the Faculty of Geography and History, from where, in 1961, it was moved to the former Faculty of Sciences (nowadays Faculty of Chemistry).

In 2014 it moved to a new building, donated by the Consortium of the City of Santiago for its exclusive use. The museum underwent profound changes in this new phase, both in the exhibition halls and its activities, because besides its research and formal education, it focused its future on popular science, responding to the commitment this University has to society. Sugiero que busque un modo de hacer algunas oraciones más breve.

wrholt
July 07, 2016, 06:52 PM
Otras sugerencias:

Buenas a todos! Soy nuevo en el foro y si este hilo no procede por favor háganmelo saber.

Me gustaría que me dijesen si consideran correcto el pequeño texto que les voy a poner a continuación, o si modificarían algo. Muchas gracias de antemano:

The Museum of Natural History of the USC(Es mejor escribir "USC" sin artículo, a menos que escriba el nombre completo.) had its origins in the 19th century as a (Si era la única institución de ese nombre o de ese tipo, es mejor escribir "the".) Cabinet of Natural History housing botanical, zoological and geological collections. In 1906 it reaches the category of Natural History Museum located in the building that now houses the Faculty of Geography and History, from where, in 1961, it was moved to the former Faculty of Sciences (nowadays Faculty of Chemistry).

In 2014 it was settled in a new building, donated by the Consortium of the City of Santiago for its exclusive use. The museum undergoes profound changes in this new phase, both in the exhibition halls and its activities, because besides its research and formal education, it focuses its future on popular science, responding to the commitment this University has with society.

Este texto parece ser un texto de publicidad. Si eso es el caso, entonces coincido con poli: puede mejorar el texto por usar dos o más oraciones cortas y más sencillas en lugar de una muy larga y compleja.

seanbarkley
July 08, 2016, 02:32 AM
Muchas gracias por las correciones y los tips. En cuanto a lo de la "complejidad" de alguna de las frases es un poco complicado modificarlas sin que pierda el significado al tratarse de un texto traducido directamente del español.

A mi también me suena un poco liosa la última frase, pero quieren mantener esa frase tal cual pero en inglés. El texto original del 2º párrafo es éste:

En 2014 se instala en un nuevo edificio, cedido por el Consorcio de la Ciudad de Santiago para uso exclusivo del museo. En esta nueva etapa experimenta profundos cambios, tanto en las salas expositivas como en sus actividades, pues además de sus tareas de investigación y educación formal, centra su futuro en la divulgación científica, dando respuesta a las obligaciones que esta universidad tiene con la ciudadanía.

Muchas gracias de nuevo!:)

poli
July 08, 2016, 07:04 AM
Las frases largas no son incorrectos sino menos utilizado en inglés. La traducción siempre presenta una polémica. ¿Es mejor usar paráfrasis y mantener el mismo significado o mostrar respecto al estilo del autor y traducer su estilo y significado?

Todo depende del escritor. Si es Bolaño es bueno mantaner su estilo cuando traduce sus obras. Pero si es yo, se puede usar paráfrasis.;)

wrholt
July 08, 2016, 09:34 PM
Aha, el texto original confirma lo que sospechaba: las ocasiones que su traducción original tenía un verbo en el tiempo presente y que poli lo corrigió al pasado corresponden a los usos del presente histórico del texto original. Ese uso del presente en español es un estilo típico en español y completamente normal en este contexto, pero en inglés en contextos equivalentes el presente no suena bien.