PDA

"I will make my nephew carry it"

View Full Version : "I will make my nephew carry it"


mwtzzz
July 19, 2016, 01:48 PM
What are different (normal, customary) ways to say "I will make my nephew carry it."

"Le voy hacer cargarlo."

poli
July 19, 2016, 02:11 PM
Voy a mandar que mi sobrino lo lleve

JPablo
July 19, 2016, 08:24 PM
"Voy a hacer que lo lleve mi sobrino" (as we would say in Spain).:whistling:

mwtzzz
July 19, 2016, 09:59 PM
Voy hacer que mi sobrino lo carge.

JPablo
July 19, 2016, 10:43 PM
Voy hacer que mi sobrino lo cargue.

Yes, but what is "it"?

I'd normally use "llevar" for "carry", but contextual information is key...

http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/carry

Rusty
July 20, 2016, 05:13 AM
Voy a ...

'Ir' is always followed by the preposition 'a'.

poli
July 20, 2016, 07:17 AM
"Voy a hacer que lo lleve mi sobrino" (as we would say in Spain).:whistling:

My response to that is. ¿Qué haces? ¿Cupcakes o pepitas de oro?

I think you can also say something similar completely evading the subjunctive:hmm:. It's something like (and I hope someone corrects me if I'm wrong)A mi sobrino voy a mandar llevarlo

mwtzzz
July 20, 2016, 09:15 AM
Voy a ...

'Ir' is always followed by the preposition 'a'.

Yep. I have gotten in the habit of taking shortcuts when I'm texting (wechat, Whatsapp) and I need to get out of that habit.

Texting will probably make you cringe:

"como t va ... q haces ... aun no te an dado permiso ... todo bn ... " etc

AngelicaDeAlquezar
July 20, 2016, 10:04 AM
If you use "cargar", it's just the weight of the thing you're focusing on. If you say "llevar", then it's the activity of taking it from one place to another what is important.

The "u" in "cargue" is important to keep the soft sound of the "g", which changes with "e" and "i" in comparison to "a", "o", "u". :)


(And for my part, yes, texting language makes me cringe in both languages.) ;)

JPablo
July 20, 2016, 06:24 PM
My response to that is. ¿Qué haces? ¿Cupcakes o pepitas de oro?

I think you can also say something similar completely evading the subjunctive:hmm:. It's something like (and I hope someone corrects me if I'm wrong)A mi sobrino voy a mandar llevarlo

Poli,
"I will pitch the cow over the fence some hay!" :rolleyes:

As the "German" grammar would go...

"A mi sobrino voy a mandar llevarlo" is not something I would hear from any Spaniard that I know. I could maybe heard it at a play, as if in trying to make it rhyme or something like that.

"Le ordeno a mi sobrino que lo lleve".
"Hago que mi sobrino lo lleve... y él lo lleva".

Pero mi orden es "subjuntiva", por muy imperioso que yo quiera ser, sigue siendo algo que todavía no ha ocurrido... :)

poli
July 21, 2016, 07:15 AM
I certainly had my doubts about that too, but I have heard verb + infinitive replace the subjunctive in some cases.

aleCcowaN
July 21, 2016, 10:46 AM
"A mi sobrino voy a mandar llevarlo" means unequivocally that you are to send other people to take you nephew somewhere.

"voy a mandarle (ordenarle) a mi sobrino que lo lleve (cargue)"
"te lo voy a mandar (enviar) con mi sobrino"

I will make my nephew carry it = haré que mi sobrino lo cargue/transporte