Lo de gozo es una españolada
View Full Version : Lo de gozo es una españolada
Calambola
December 02, 2016, 10:50 PM
What does this idiom mean:
Lo de gozo es una espanolada
aleCcowaN
December 02, 2016, 11:10 PM
There's not such an idiom.
The sentence has meaning only if in the Maltese isle of Gozo (or a theatre of that name) there's something that exaggerates the style of Spain.
Calambola
December 03, 2016, 01:16 PM
Thank you! I mistyped and capitalized gozo, which throws it off a bit. It shouldn't be capitalized.
JPablo
December 03, 2016, 01:24 PM
Hi, Calambola.
Do you have the full context?
It seems to me that someone could say,
"Nuestro gozo, en un pozo".
Answer:
"Lo de gozo es una españolada".
Meaning, the idiom using "gozo" is a very typical thing only from Spain...
I am guessing a lot, but if you give some context, we could help better...
Calambola
December 03, 2016, 03:13 PM
It was a text. I asked for clarification and got this:
Mi illusion por un cafe down the pozo (well)
I don't get that one either.
JPablo
December 03, 2016, 04:24 PM
The person texting is referring to a very well known Spanish idiom (well known in Spain, at least).
"Nuestro gozo en un pozo".
Or
"Mi gozo en un pozo".
Literally, "my joy (pleasure, enjoyment) in a well" (or "at the bottom of a well").
It is in here.
http://www.tomisimo.org/idioms/es/mi-gozo-en-un-pozo-8378.html
And it means that one gets his wishes thwarted,
Oxford bilingual gives you this (click at the more examples at the link):
(todo) mi/tu/su gozo en un pozo — that's torn it!
https://es.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/gozo?locale=en
I guess you can also say "everything went by the boards", or "my hope for a coffee..., down the drain"... Or some such.
ROBINDESBOIS
December 11, 2016, 02:30 AM
Lo de españolada tiene connotaciones negativas. Quando se dice es una españolada, o una americanada etc... se demuestra cierta rabia interna, y profundo malestar sonsigo mismo, por una situación que solo el hablante tiene conocimiemto de ello, e intenta desahogarse con el uso del lenguaje.
Que por cierto me parece un desatino inmenso utilizarlo en un foro donde lo que pretende la gente es aprender a comunicarse eficazmente usando una lengua o varias.
Todas las lenguas, incluidas sus variantes lingüsticas son una riqueza cultural inmensa, e intentar menospreciarlas con el uso mismo del lenguaje demuestra el poco conocimiento de esa lengua, o algo más que no escribo aquí por educación.
JPablo
December 11, 2016, 11:49 PM
Comprendo lo que dices, Robin, pero hay que tener en cuenta el contexto en todo.
El DRAE da:
españolado, da
1. adj. p. us. Dicho de un extranjero: Que en el aire, traje y costumbres parece español.
2. f. Acción, espectáculo u obra que exagera ciertos rasgos que se consideran españoles. U. m. en sent. despect. Esa película es una españolada.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Carambola únicamente estaba intentando descifrar lo que le decían en el texto. Como dice Pérez Reverte, cada palabra puede tener connotaciones negativas o positivas... Depende del contexto y del tono de donde se use.
Yo soy español, y aunque "españolada" tenga una connotación peyorativa, no necesariamente tiene que implicar "rabia interna", ni mucho menos. Se puede expresar dicha rabia diciendo "Buenas tardes, Don José". El tono emocional puede ir ligado al contenido semántico o no...
Hay algunas películas que son "españoladas", y que a mí me encantan.
En el mundo y en la vida vas a encontrar palabras de todo tipo. Lo importante aquí es ayudar al que pregunta con la mejor intención del mundo.
Saludos cordiales.
ROBINDESBOIS
December 12, 2016, 08:26 AM
El que pregunta lo leyó, no lo uso.
JPablo
December 12, 2016, 06:33 PM
¡Hola Robin!
Carambola, el preguntador, lo leyó, por eso tenía la pregunta. En el momento en que lo lees eres un "usuario", ya seas usuario pasivo o activo. Pero si quieres decir que no lo usó, pues vale, no vamos a tener un debate por eso.
En el conocimiento de la lengua, en sus diversos registros, todos tenemos que aprender diversas palabras, unas más bonitas y otras más feas, unas más corteses y otras más despectivas.
Al pan, pan y al vino, vino. Si alguien pregunta lo que significa un taco, no veo problema en responderle, por muy malsonante que sea el taco. No quiere decir que se le recomiende usarlo.
En fin, que no sé por qué razón moral, lógica o lingüística te puede parecer un desatino responder a una pregunta de alguien.
En cualquier caso, espero haber sido de ayuda.
Que es lo que al final importa..., ¿no?
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.