PDA

Like teaching a grandmother to suck eggs

View Full Version : Like teaching a grandmother to suck eggs


pjt33
April 17, 2017, 11:28 AM
Esta frase hecha no está en el diccionario de tomisimo.org y no veo cómo añadirla, así que: ¿hay alguna frase hecha en castellano que lleva la misma idea? El concepto es de enseñar algo a alguien que conoce mejor que tú el tema. Cuando se popularizó la frase era normal que una abuela no conservara sus dientes, así que chupar huevos era una manera de alimentarse que sí podía.

JPablo
April 17, 2017, 06:36 PM
¡Hola, pjt33!

En la sección de "idioms" tienes este:

http://www.tomisimo.org/idioms/en/ir-a-cantarle-a-gardel-5710.html

En María Moliner también había un dicho: "¿A mí, que las vendo?".

http://www.tomisimo.org/idioms/es/a-mi-que-las-vendo-4944.html

No estoy seguro de que sea exactamente la misma idea, pero creo que se aproxima bastante.

Sería algo parecido a "preaching to the choir", ¿no?

La otra expresión idiomática sería:

"Cuéntaselo a tu abuela" (pues tu abuela, aunque ya lo sepa te puede escuchar con paciencia...)

http://www.tomisimo.org/idioms/es/cuentaselo-a-tu-abuela-5535.html

pjt33
April 19, 2017, 11:56 AM
«Preach to the choir» tiene más la conotación de intentar convencer a alguien que ya está de acuerdo contigo; «teach grandmother to suck eggs» se trata de informar en vez de convencer.

Sin embargo, siguiendo el vínculo desde «cantarle a Gardel» a «coals to Newcastle» veo «enseñarle el padrenuestro al cura», que parece bastante aproximado.

También he encontrado la manera de añadir una frase.

Muchas gracias!

JPablo
April 19, 2017, 04:38 PM
¡De nada, pjt33!

Sí, lo de "enseñarle el padrenuestro al cura", parece bastante apropiado para trasmitir el concepto.

¡Saludos cordiales!