deandddd
May 06, 2017, 07:21 AM
People,
I have seen "por lo demás" translated as "otherwise". But it seems that "caso contrário" or "de não ser así" translate the word "otherwise" better.
I am wondering if something like "as far as the rest is concerned ..." wouldn't be a more appropriate translation for "por lo demás".
Any comments?
Dean
aleCcowaN
May 06, 2017, 12:45 PM
From several meanings of otherwise as an adverb, one can be translated as "por lo demás".
otherwise (in different circumstances): si no, de lo contrario
"hurry up, otherwise we'll be late" = "apresúrate, de lo contrario llegaremos tarde"
"I didn't realized it was an accident, otherwise I would've helped" = "no me di cuenta de que era un accidente, de lo contrario hubiera prestado ayuda".
otherwise (apart from that, in other respects): por lo demás
"She is still shaking because of the accident, but otherwise she's fine" = "Todavía está temblorosa por el accidente, pero por lo demás está bien de salud"
otherwise (differently, in another way): de otra manera
it cannot be otherwise = no puede ser de otra manera
There is a lot more, and otherwise can be used also as a conjunction and an adjective
deandddd
May 06, 2017, 11:44 PM
You know, aleCcowan,
I think that I wasn't taking into consideration all of the ways that we use "otherwise".
Thanks a lot!
Dean
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.