PDA

"Hate has no place here"

View Full Version : "Hate has no place here"


Glen
May 11, 2017, 06:16 PM
Today I spotted a colorful yard sign that said in large letters Hate has no place here, with translations underneath in 4 or 5 languages. Now regardless of the message it was trying to convey, political or otherwise, it was the Spanish version that drew my attention and makes me ask whether it might be too literal: El odio no tiene lugar aquí.

I thought of instead, Este sitio no ocupa el odio

Other ideas?

poli
May 11, 2017, 07:32 PM
Aquí, no hay espacio para el odio.

En este sitio no se acepta el odio.

El odio no es un valor que aceptamos en este sitio.

JPablo
May 11, 2017, 07:53 PM
¡Hola, Glen!

Desde un punto de vista español, "El odio no tiene lugar aquí", es totalmente idiomático, natural y claro.

"Aquí no hay espacio para el odio", que aporta Poli, me parece también claro, quizá mejor.

Ahora bien, "Este sitio no ocupa el odio" como apuntas arriba, no creo que un hispanohablante lo pueda entender de forma cabal.

"Este sitio no tiene espacio para el odio" sí podría funcionar.

Saludos cordiales.

aleCcowaN
May 12, 2017, 07:03 AM
Aquí no existe lugar para el odio.

We prefer lugar (place) to espacio (room) and existir to haber, subtle-not-so-subtle differences, as "hate can't be harboured and reside here (because hate loses its significance here)" versus "(your) hate isn't welcome here".

No existe lugar para el odio [there's no place for it nor room allocated for it: the place hate would occupy is not to be found here]
No hay lugar para el odio [there's no (enough, maybe) room for it: the place hate might occupy here is already occupy for better things]

Glen
May 12, 2017, 05:00 PM
Thanks, friends! I learned a lot here.

JPablo
May 13, 2017, 09:10 PM
You're welcome, Glen.

Glad to be of help!