PDA

"... pero Yelena la gusta caminar en Estocolmo."

View Full Version : "... pero Yelena la gusta caminar en Estocolmo."


Random--one
May 21, 2017, 05:07 PM
" Es demasiado caliente para caminar en Venezuela, pero Yelena la gusta caminar en Estocolmo. "

"It’s too hot to walk in Venezuela, but Yelena likes to walk in Stockholm."

Is this correct?

And I'm a bit unsure but is "le" and "la" the same thing but masculine and feminine form?

(This is meant to be spanish for spain)

AngelicaDeAlquezar
May 21, 2017, 05:59 PM
"Es demasiado caliente (This is a word for word translation and it doesn't work. Check the usual expressions in Spanish for expressing what the weather is like, such as "hacer calor") para caminar en Venezuela, pero a Yelena la (Several notes about what is wrong here are posted below)* gusta caminar en Estocolmo. "


* "Le" is not opposed to "la". "Le" is an indirect object pronoun for the third person. "Lo"/"la" are pronouns for the direct object.

The right pronoun to be used here is determined by the verb "gustar", which has its own rules; for a start, the person who likes something, si not the subject of the sentence, but the indirect object. Take a look at some discussions on the use of this verb here (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=10261), here (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5305) and here (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=21333). If you need more examples or explanations, let us know. :)

Random--one
May 23, 2017, 07:24 PM
Thank you for the help!
So is this right?
"Hace demasiado calor para caminar en Venezuela, pero Yelena le gustan caminar en Estocolmo."
=
"It's too hot to walk in Venezuela, but Yelena likes to walk in Stockholm."

wrholt
May 23, 2017, 09:26 PM
Thank you for the help!
So is this right?
"Hace demasiado calor para caminar en Venezuela, pero a Yelena (indirect object) le (indirect object pronoun) gustan (incorrect subject agreement; the subject is the rest of the clause) caminar en Estocolmo."
=
"It's too hot to walk in Venezuela, but Yelena likes to walk in Stockholm."

Better, but the second part "para ... Estocolmo" still isn't quite right.

The grammatical subject of "gustar" is the thing that is liked, and the grammatical indirect object is the person who likes it. This is similar to the pattern of the English verb "to please".

For example, consider "Yelena likes the cat."

subject = Yelena
verb = likes
direct object = the cat

The Spanish equivalent is "A Yelena le gusta el gato".

indirect object + corresponding object pronoun= a Yelena le
verb = gusta
subject = el gato

It is possible to re-write the Spanish version as "El gato (le) gusta a Yelena", but native speakers use this version less frequently.

Random--one
May 23, 2017, 11:11 PM
Okey, thanks for the in-depht explenation! So its supposed to just be:
"... pero a Yelena le gusta caminar en Estocolmo."?

AngelicaDeAlquezar
May 24, 2017, 01:06 PM
Correct.