PDA

It would have saved me going into town.

View Full Version : It would have saved me going into town.


dupond
September 21, 2017, 07:43 AM
Hi everyone

What's the correct way to translate "It would have saved me going into town"?

I've gotten four different answers from online translators.

Me habría ahorrado que entra ciudad.

Esto me habría salvado(ahorrado) entrando en la ciudad.

Me hubiera salvado ir a la ciudad.

Me habría salvado de ir a la ciudad.

Are they all correct?


Thanks

AngelicaDeAlquezar
September 21, 2017, 11:17 AM
Here are some comments. :)

Hi everyone

What's the correct way to translate "It would have saved me going into town"?

I've gotten four different answers from online translators.

Me habría ahorrado que entra ciudad. :bad: (This is too fragmentary. It needs a few more words to be a full sentence)

Esto me habría salvado ("Salvar" is not a synonym of "ahorrar" or "evitar" (ahorrado) entrando (This is an English construction, not Spanish. Very often, -ing ending in English is translated into an infinitive in Spanish) en la ciudad.

Me hubiera salvado ir a la ciudad. (With another verb, this is the best one.)
Me habría salvado de ir a la ciudad. (Alright, as long as you consider going to the city as some kind of danger or big nuisance) :)

dupond
September 21, 2017, 07:30 PM
Thanks :)