“Hasta luego hija”
View Full Version : “Hasta luego hija”
Marleebot
December 13, 2017, 02:38 AM
Today at the post office in Casares, Spain where I am visiting, as I was leaving one of the women who worked there who I had been communicating with said “hasta luego hija.” Obviously this translates to “see you later, daughter” but since I am not her daughter, what did she really mean?
Is it equivalent to saying, “see you later, honey/sweetheart/dear?”
Rusty
December 13, 2017, 05:19 AM
Yes, you have the right idea. It was simply a term of endearment.
JPablo
December 13, 2017, 07:15 PM
Totally agree with Rusty.
DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) gives the right definition (# 5)
http://dle.rae.es/?id=KOGiy39
5. m. y f. U. como expresión de cariño entre las personas que se quieren bien.
Although I have heard it, among people who are just a passing acquaintance.
ROBINDESBOIS
December 16, 2017, 12:05 PM
Today at the post office in Casares, Spain where I am visiting, as I was leaving one of the women who worked there who I had been communicating with said “hasta luego hija.” Obviously this translates to “see you later, daughter” but since I am not her daughter, what did she really mean?
Is it equivalent to saying, “see you later, honey/sweetheart/dear?”
also, hasta luego maja.
pinosilano
December 16, 2017, 05:16 PM
also, hasta luego maja.
also, hasta luego mija.:rolleyes:
wrholt
December 17, 2017, 12:17 AM
When I was visiting Central America for several weeks at age 17, occasionally an older female street vendor would call me "mijo" when responding to some question of mine during the transaction. I suspect that these women reserved "mijo/mija" for young people, and probably went with "señor/señora" for a customer who was closer to their own age.
ROBINDESBOIS
December 18, 2017, 02:43 AM
majo/maja is not mijo/mija it´s a different story glory
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.