Judging
View Full Version : Judging
lblanco
November 07, 2008, 02:36 PM
How would I translate "The judging criteria for the competition is as follows" Gracias :thinking:
Rusty
November 07, 2008, 02:53 PM
Criteria is plural, so there is a problem with subject verb agreement, but Merriam-Webster concedes that it has been gaining in popularity to use it as a singular noun for the last 50 years.
My suggestions:
Los criterios del juicio/árbitro de la competencia siguen.
Los criterios del árbitro de la competencia son a continuación.
Los criterios del árbitro de la competencia son los siguientes.
:)
lblanco
November 07, 2008, 03:37 PM
Thanks Rusty! :o)
Planet hopper
November 07, 2008, 03:49 PM
Please...:warning:
The competition=el campeonato, el torneo
La competencia=firm competing against yours in a similar field.
:twocents:La competición /campeonato/torneo será juzgad@ de acuerdo con los siguientes criterios:
Sorry if it is a habit doing so anywhere else. To us in spain, rusty's suggestions seem confusing, would cause communication to stop...
Rusty
November 07, 2008, 05:30 PM
You're welcome, lblanco! :)
Planet hopper, I believe we both agree that there is more than one way to say things. Thanks for the alternate word! :)
On this side of the pond, you'll find that competencia is used for both sports competition as well as the competition between firms.
'Stiff' English was posted. My translation tries to reflect that register. Your translation offers a more colloquial approach, as this English translation shows: "The competition will be judged according to the following criteria."
Both upper register and more colloquial translations have now been offered. lblanco can choose which she'll use, and whether the word used in Spain or the word used in our neck of the woods remains in the document.
Tomisimo
November 09, 2008, 11:44 PM
My Harper-Collins unabridged has the following meanings for competencia. Can anyone find examples of any further usage?
1. (rivalidad) competition in a general sense
2. (commerce) rivalry, competitiveness, competition
3. (aptitude) competence, aptitude, adequacy
4. (esfera) domain, field, province
5. (politics) competencias = powers
Concerning using competencia for a competition in the sense of a sports match, tournament or championship-- I would actually go with the word competición in a general sense, while torneo and campeonato are more specific for certain uses. My opinion would be to use competición to mean competion as in a match between two sports teams, while using competencia to refer to the rivalry between two teams in a general sense and not referring to a specific match. Does that make any sense?
So, my opinion is:competencia = competition (rivalry, competetiveness)
competición = competition (sports match, tournament etc)
Tomisimo
November 10, 2008, 12:28 AM
How would I translate "The judging criteria for the competition is as follows" Gracias :thinking:
Getting back on topic, I might be inclined to translate it something like this:
En esta competición los jueces usarán los siguientes criterios para evaluar cada participante:
Los criterios de los jueces para esta competición se encuentran a continuación:
Estas son las reglas para la calificación de esta competición.
sosia
November 10, 2008, 12:40 AM
Agree with Hopper in the spanish use of "competición".
"competición" usually it's a sport or has some rules.
"competencia" is a rivalry
Example: Microsoft vs Google
"Los equipos de Microsoft y Google se enfrentarán en una competición de golf"
"Aumenta la competencia entre Microsoft y Google al sacar Google un nuevo navegador de itnernet (Chrome)"
"Microsoft y Google entran en competición por un nuevo navegador"
Competencia RAE
competencia.(Del lat. competentĭa; cf. competir).
1. f. Disputa o contienda entre dos o más personas sobre algo.
2. f. Oposición o rivalidad entre dos o más que aspiran a obtener la misma cosa.
3. f. Situación de empresas que rivalizan en un mercado ofreciendo o demandando un mismo producto o servicio.
4. f. Persona o grupo rival. Se ha pasado a LA competencia.
5. f. Am. Competición deportiva.
As you can see is an American use.
The translation:
The judging criteria for the competition is as follows"
Las reglas del campeonato serán las siguientes:
but I would use Hoppers
La competición /campeonato/torneo será juzgad@ de acuerdo con los siguientes criterios:
Saludos :D
Planet hopper
November 10, 2008, 03:48 AM
Excellent, now it is clear, I like the group feeling, for anything. Best for everyone, we guide ourselves by examples.
I'm a vocational philologist and a latino, so, it is difficult for me to see language misunderstandings without heading straight for clearing them, sometimes with too much latino blood, sorry about that.
Cheers to everyone. I feel this forum should have a certain level, I am putting it down on my next CV. Hope one day we can party somewhere together :)
Tomisimo
November 10, 2008, 11:13 PM
Hope one day we can party somewhere together :)
Pues invítanos unas tapas ¿no? :D
Planet hopper
November 10, 2008, 11:32 PM
My hometown is actually one of the very few places where tapas are still free.:cool:
You can easily go out drinking cañas (short beer glasses, about a fifth of a pint) and eat on the tapas.:thumbsup: They charge 1.20 euro each.
They are called tapas (lids) because the saucer would be placed on the glass to prevent flies from falling into the drink.
Right now, with the olive harvest coming, I'd have you trying 'aceitunas de cornezuelo' which are the finest olives, rugby-ball-shaped, usually prepared in brine by the families, as a prelude to harvest time, which starts early december.:present:
I like bars where gypsies go, because any time they would just start dancing, if the music is good
CrOtALiTo
November 10, 2008, 11:41 PM
Plannet Hooper, I don't understand some of your own text, look you have said this: I fee this forum should have a certain levell, What do you mean to say with that?
What does type of level you want for this forum?
Are you pursuant with the website?
Planet hopper
November 10, 2008, 11:57 PM
A good level, meaning a helping hand, technical if necessary, lively if appropriate. Also meaning famous, recognised as valuable.
What do you mean with pursuant? That's an excellent word!
I try to go with the flow, but every person has his/her own peculiarities.
Are you pursuant with the website, crotalito? I think everyone is, in one way or another.
CrOtALiTo
November 11, 2008, 12:03 AM
Pursuant: Conforme.
Planet hopper
November 11, 2008, 12:11 AM
I am a perfectionist, I think if being pursuant means accepting anything as good, things will never improve. I am not submissive.
If being pursuant means accepting other people's peculiarities, count me in.
:football::whistling::butterfly::pizza:
Planet hopper
November 11, 2008, 12:47 AM
Back on the topic? I just saw this about using competencia as a translation for competition....
Hablo por lo que oigo en México. Para fútbol se utiliza partido, o encuentro. Y competencia para juegos olímpicos como carreras, natación, etc. A veces puedes oír competición pero muy poco.
Durante el partido/encuentro se dio un mal arbitraje.
El nadador norteamericano ganó en la competencia de natación.
CrOtALiTo
November 11, 2008, 07:39 AM
You are right, I almost not have heard the word Competicion in my country, it's very a few used in Mexico.
Tomisimo
November 11, 2008, 08:14 AM
I found these examples on the net:
...las reglas para la calificacion de la competencia de clavados en los juegos olimpicos...
¿En que juegos olímpicos debutó la competencia de lanzamiento de martillo para mujeres?
¿Cuándo son las competencias de tae kwon do en los juegos olímpicos?
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.