PDA

Echo de menos o me falta

View Full Version : Echo de menos o me falta


BobRitter
December 23, 2017, 01:04 PM
Echo de menos siendo joven.
Me falta siendo joven.

Creo/Pienso que sean/son mas o menos lo mismo pero cuál es mejor y más
?????? ??????
comúnmente utilizado?

¿Son las diferencias sutiles?

Podría estar totalmente equivocado en todo.

Como siempre, gracias de antemano.

wrholt
December 23, 2017, 04:33 PM
Echo de menos siendo ser joven.
Me hace falta siendo ser joven.

Creo/Pienso que sean/son mas o menos lo mismo pero cuál es mejor y más
?????? ??????
comúnmente utilizado?

¿Son las diferencias sutiles?

Podría estar totalmente equivocado en todo.

Como siempre, gracias de antemano.

I miss you = (yo) te echo de menos = (tú) me haces falta

BobRitter
December 23, 2017, 05:28 PM
I goofed with the siendo. Sorry.
Creo/Pienso que sean/son mas o menos lo mismo pero cuál es mejor y más .......
Creo o Pienso
sean o son Subjutivo o no?

Gracias otra vez.

wrholt
December 24, 2017, 07:50 AM
I goofed with the siendo. Sorry.

We all goof sometimes. Welcome to being human.

Creo/Pienso que sean/son mas o menos lo mismo pero cuál es mejor y más .......
Creo o Pienso
sean o son Subjutivo o no?

Gracias otra vez.

As I recall:

Creo que son ... (because you are asserting that something is so)
No creo que sean ... (because you are asserting that something is NOT so)

Rusty
December 24, 2017, 11:58 AM
I would also say that 'believe' is 'creer'. There are times in English when we use 'believe' and 'think' to mean exactly the same thing. The Spanish translation, in that case, is always 'creer'. The verb 'pensar' is used when mental thought is involved. Sometimes there is overlap (belief or hope, coupled with thought). In that case, either verb may be used in Spanish.

BobRitter
December 26, 2017, 03:05 PM
Gracias a todos.

Tomisimo
December 26, 2017, 03:32 PM
Echo de menos siendo joven.
Me falta siendo joven.

I wouldn't use a literal translation for "I miss being young." I'd say some thing like "¡Cómo quisiera ser joven otra vez!" or "¡Cómo quisiera volver a ser joven!"

ROBINDESBOIS
December 26, 2017, 04:55 PM
I wouldn't use a literal translation for "I miss being young." I'd say some thing like "¡Cómo quisiera ser joven otra vez!" or "¡Cómo quisiera volver a ser joven!"


On the dot

AngelicaDeAlquezar
December 26, 2017, 07:27 PM
@Bob: I agree with Tomisimo that another kind of sentence may be more natural. Yet, I'd like to add a little comment:

The problem with "hacer falta" or "faltar" is that they may be ambiguous expressions, because the verb also means "to need" or "to lack", and they only mean "to miss" in a clear context when talking about people.

- Me falta ser joven. -> :warning: This sentence does not convey what you meant originally. For me, this means that being young is in my list of things I have (or would like) to be.
- Me hace falta nadar. -> I need to swim.
- Me falta juventud para hacer deportes. -> I'm not young enough to do sports.
- Me faltas tú. -> I miss/need you.
- Me haces falta. -> I miss/need you.
- Me faltan mis hijos. -> This may well be "I miss my children", but without context, this would rather say I'm looking for my children, who should be here and I probably don't know where they are. :eek:


"Echar de menos" is an expression normally associated with people, but it's alright being used for things and activities, so "echo de menos ser joven" is a correct sentence. However, I must say that in Mexico it's not common because for us, "echar de menos" is an expression used in more educated speech. :) We'd use the verb "extrañar" instead: "extraño ser joven".

- Desde que vivo en Mérida extraño a mi mamá.
- Desde que vivo en Mérida echo de menos a mi mamá.
- Desde que vivo en Mérida me hace falta mi mamá. -> The verb "to miss" is only understood in context.

- Extraño mi juventud. = Echo de menos mi juventud. -> I miss my youth.
- Me hace falta mi juventud. -> I need my youth for some purpose.
- Me falta mi juventud. -> I lack my youth.

- Extraño cantar con mis amigos. = Echo de menos cantar con mis amigos. -> I miss doing that.
- Me hace falta cantar con mis amigos. -> I need this.
- Me falta cantar con mis amigos. -> In my to-do list, I still have to sing with my friends.

poli
January 01, 2018, 07:12 PM
On the dot

Use right on target or spot on instead of on the dot.

BobRitter
January 11, 2018, 09:51 AM
Gracias otra vez Angelica. Aprecio mucho sus respuestas.

AngelicaDeAlquezar
January 11, 2018, 11:38 AM
Me alegra que le hayan servido, Bob. :)

adribb
February 14, 2018, 04:18 PM
Gracias a todos.

Muy bueno el foro y las analogias que usan, de verdad he aprendido mucho de la calidad de las traducciones. SALUDOS

"Adriana"