PDA

Just under the wire

View Full Version : Just under the wire


poli
September 30, 2018, 08:44 PM
How would you say this in Spanish. My guess is that you would incorporate the verb raspar but I'm really not sure.

Rusty
October 01, 2018, 09:43 AM
This idiom is also rendered 'down to the wire'. It means 'at the last moment'.

en el último momento
estar al límite
contra reloj

tener el agua al cuello
estar con el agua al cuello

poli
October 01, 2018, 06:27 PM
Thank you, Rusty.

AngelicaDeAlquezar
October 02, 2018, 04:48 PM
Some more colloquial expressions:

- Al cuarto para las doce.
-> Los diputados aprobaron la ley al cuarto para las doce. (Meaning they passed little before the deadline.)

- (Using the verb you suggested) Raspando.
-> Pasé el examen raspando.

- Apenitas.
-> Llegué apenitas a tiempo.

- Dejar algo para el último. (To do something at the very last moment.)
-> Siempre dejas todo al último y por eso siempre tienes tanto que hacer.

ROBINDESBOIS
October 03, 2018, 04:40 AM
can you give an example in English?

I arrived at the exam down to the wire?

Rusty
October 03, 2018, 07:23 AM
I arrived for the exam just under the wire. (I got there just in time. Another second and they would have locked the door.)

We were just about down to the wire with this project. (The deadline came just after we finished.)
The voting results will go right down to the wire. (Those results won't be known until the very end.)

Uold33
October 20, 2018, 05:20 PM
I got there just in time. Spa. Llegué ahí justo a tiempo.