Arkoiris
January 20, 2019, 11:42 AM
Context:
When or where my youthful spirit
Found this sparkling isle of bliss,
Which the angels might inherit
(With no stint of happiness),
I 've no power to tell in numbers,
And slight knowledge where to place
That which, haunting all my slumbers,
No existence has in space!
[Cuándo o dónde mi espíritu juvenil va a encontrar esta resplandeciente isla del encanto, la cual los ángeles [:?:.....] (sin escatimar felicidad), no tengo el poder para decirlo con números, y poco conocimiento de dónde colocar lo que, rondando todos mis ensueños ¡No tiene existencia espacial!]
In the fadeless realms of Fairy,—
In Imagination's clime,
Where the banners, silken, airy,
Float above the walls of time;
There this Poet's Isle may wander.
Like a planet lost at birth,
Till the enamored soul, grown fonder—
Meets it midway from the Earth! - by Rebecca S. Nichols, 1851
[En los reinos inmarchitables del pais de las hadas, - En el entorno de la Imaginación, donde los estandartes, sedosos, etéreos, flotan por encima de los muros del tiempo; Hacia allí pudo haber deambulado esta Isla del Poeta. Como un planeta perdido al nacer, Hasta que el alma hechizada, :?::?:, la encuentre a medio camino de la Tierra.]
Which the angels might inherit - no entiendo bien el significado de inherit
en este contexto - heredar no tiene mucho sentido.
Till the enamored soul, grown fonder - me gustaría saber como se puede traducir esta frase.
Gracias por su ayuda...:)
When or where my youthful spirit
Found this sparkling isle of bliss,
Which the angels might inherit
(With no stint of happiness),
I 've no power to tell in numbers,
And slight knowledge where to place
That which, haunting all my slumbers,
No existence has in space!
[Cuándo o dónde mi espíritu juvenil va a encontrar esta resplandeciente isla del encanto, la cual los ángeles [:?:.....] (sin escatimar felicidad), no tengo el poder para decirlo con números, y poco conocimiento de dónde colocar lo que, rondando todos mis ensueños ¡No tiene existencia espacial!]
In the fadeless realms of Fairy,—
In Imagination's clime,
Where the banners, silken, airy,
Float above the walls of time;
There this Poet's Isle may wander.
Like a planet lost at birth,
Till the enamored soul, grown fonder—
Meets it midway from the Earth! - by Rebecca S. Nichols, 1851
[En los reinos inmarchitables del pais de las hadas, - En el entorno de la Imaginación, donde los estandartes, sedosos, etéreos, flotan por encima de los muros del tiempo; Hacia allí pudo haber deambulado esta Isla del Poeta. Como un planeta perdido al nacer, Hasta que el alma hechizada, :?::?:, la encuentre a medio camino de la Tierra.]
Which the angels might inherit - no entiendo bien el significado de inherit
en este contexto - heredar no tiene mucho sentido.
Till the enamored soul, grown fonder - me gustaría saber como se puede traducir esta frase.
Gracias por su ayuda...:)