PDA

"I don't want to make more work for you"

View Full Version : "I don't want to make more work for you"


goodname
February 08, 2019, 12:38 AM
Hello,

I work with several people who's main language is Spanish. I communicate with them mostly in Spanish, but need some help translating a concept.

I am trying to say that I don't want to make more difficult work for them.

In English, I would say, "I am not trying to create more work for you".

My current translation is "No tratando hacer más trabajo para ustedes."

My work position oversees theirs. Would that be misconstrued as me saying I don't want them to work there?

I already put a letter in their workplace including that phrase, so I need to find out if I need to get the letter before they start working so they don't misunderstand.

Thank you,

Ryan

Rusty
February 08, 2019, 06:09 AM
You're close.

In your "current translation," you were trying to use the continuous form. This is correct usage in English, but not in Spanish (unless you're in the very act of trying). And you forgot the main verb estoy (I am).

The unconjugated form of 'to try to do/make something' is 'tratar de hacer algo.' Notice that the verb is followed by the preposition 'de', which was also missing in your translation.

All you need to do is conjugate 'tratar' in the first-person present indicative tense to say what you wanted. So, drop the '-ar' ending and add 'o.'

No trato de hacer más trabajo para ustedes. = I'm not trying to make more work for you.


Another way to say the phrase is 'intentar hacer algo.'

No intento hacer más trabajo para ustedes. = I'm not trying to make more work for you.


The two phrases aren't perfectly synonymous. I think the first would be better in this case.

aleCcowaN
February 08, 2019, 07:51 AM
That translated literal expression is a little alien to Spanish speakers. What about (depending on the real dynamics at work):


Mi intención es no generarles más trabajo que el necesario


No es mi intención el crearles a ustedes más trabajo.


No es mi intención aumentarles la carga de trabajo.

poli
February 08, 2019, 11:18 AM
or you can say, mi intención es facilitar su cargo de trabajo

ROBINDESBOIS
February 11, 2019, 03:07 AM
That translated literal expression is a little alien to Spanish speakers. What about (depending on the real dynamics at work):


Mi intención es no generarles más trabajo que el necesario


No es mi intención el crearles a ustedes más trabajo.


No es mi intención aumentarles la carga de trabajo.


:thumbsup::thumbsup::thumbsup::thumbsup::thumbsup: :thumbsup::thumbsup: