PDA

Este vestido me queda que ni pintado

View Full Version : Este vestido me queda que ni pintado


Marsopa
December 02, 2008, 08:33 AM
For: Este vestido me queda que ni pintado.

Se lo que significa pero no encuentro la frase correcta en ingles.

Gracias.

Marsopa:thinking:

Elaina
December 02, 2008, 08:39 AM
Is it something similar to.......

"fits like a glove"

CrOtALiTo
December 02, 2008, 10:14 AM
For: Este vestido me queda que ni pintado.

Se lo que significa pero no encuentro la frase correcta en ingles.


Firstly good morning, Marposa the owns build of the phrase is a wrong because, that phrase is not write in a good way so, look the phrase would be write of this way, Este vestido no me queda ni pintado, this way is accurate it sound better so, then I don't know the translation in English but, I believe that with the correction you could to find the translation in some translation machine.

Greetings.

Elaina
December 02, 2008, 10:28 AM
:confused::thinking::?::confused::thinking::?::con fused::thinking::?:

Este vestido me queda que ni pintado.........
-I am interpreting this as saying.... it fits so well ( or ) it wouldn't fit any better even if it was painted

Or something similar to that.

BUT...........lo and behold.......Crotalito, who is a native speaker, interprets it as saying...

Este vestido no me queda ni pintado....

-Which now changes the whole meaning of the phrase! It now actually means the opposite of what I wrote above.

So, not being familiar with the phrase in Spanish which phrase is it? Or am I misinterpreting them both?

:hmm::hmm::hmm:

Rusty
December 02, 2008, 11:02 AM
There's nothing wrong with the phrase as it was written by Marsopa.
que ni pintado = muy a propósito, muy adecuado

So, the phrase means just right or very suitable. Elaina's suggestion of fits like a glove means the same thing - it fits just right.

Marsopa
December 02, 2008, 11:14 AM
Thanks!

"Fits like a glove" was what I was looking for, but I just couldn't find it in my brain.... Guess I am tired today.

M.;)

Rusty
December 02, 2008, 11:48 AM
You're welcome!

CrOtALiTo
December 02, 2008, 02:14 PM
Rusty I don't agree with you, the phrase is in a wrong, I'm sorry, I'm native speaker Spanish, I'm sorry you don't misinterpret the things but, you need to check the phrase again, if you have some kind of questions or doubt above the phrase, I will glad to speak above the thread.

Rusty
December 02, 2008, 02:48 PM
Crotalito, si buscas la frase que ni pintado en internet verás que sí es un modismo español. :)

CrOtALiTo
December 02, 2008, 03:04 PM
Crotalito, si buscas la frase que ni pintado en internet verás que sí es un modismo español. :)




I will do that.

lee ying
December 02, 2008, 07:04 PM
well. i´ve heard a phrase in different way, similar like that: no quiero ver a esa persona ni en pintura.... maybe in english is traslated : i don´t wanna see that person not in picture. i think so , but can tell me if i am wrong..

Rusty
December 02, 2008, 08:02 PM
Yes, your phrase that ends in ni en pintura and a similar phrase - no volver a/querer/poder/ ver a alguien ni pintado - both mean the same thing: que no puede tolerar a alguien. In English, ni en pintura/ni pintado mean not even in paint/not even painted. These are not English idiomatic expressions, however. Our equivalent of the two sentences is to not be able to stand (the sight of) someone.

Ni en pintura and ni pintado both require a negative aspect.
Que ni pintado is used in an affirmative aspect.
They are different modismos.

lee ying
December 02, 2008, 08:05 PM
ok, thank you, rusty.

Rusty
December 02, 2008, 08:07 PM
You're welcome.

CrOtALiTo
December 02, 2008, 10:07 PM
Maybe you have heard the word on Mexico, you know we are both Mexicans and our way to speak is very different to the way to speak of the Spain people.

sosia
December 02, 2008, 11:46 PM
Both are OK and used in SPAIN
"Este vestido me queda que ni pintado" literall "This suits fits me soo good as it was painted", or like Elaina says, "fits like a glove"
"no quiero ver a esa persona ni en pintura" literall "I don't wanna ever see that person, not even in a painting", ir as Rusty says "to not be able to stand (the sight of) someone"

I suppose both comes from the usuall custom of the spanish people to have a picture of himself, usually making the painter "improve" the real one or to "remove" some minor problems :D

Elaina
December 03, 2008, 06:44 AM
But of course, there wouldn't be any "minor" problems to remove from your painting! :love:

Thanks Sosia and Rusty for clearing this up.:applause:

Crotalito, are you in agreement now?:idea::idea:

Tomisimo
December 04, 2008, 02:30 PM
Se lo que significa pero no encuentro la frase correcta en ingles.
Cuando no encuentres la traducción en inglés, siempre puedes dar una explicación o definición y así puede que alguien más sepa la frase correcta en inglés. :)

CrOtALiTo
December 04, 2008, 02:56 PM
Elaina Why do you ask me, if I'm in a agreement?

Agreement mean contrato or trato, I mean, I don't know that mean it.

poli
December 04, 2008, 03:11 PM
Elaina Why do you ask me, if I'm in a agreement?

Agreement mean contrato or trato, I mean, I don't know that mean it.
Igual a la palabra acuerdo, agreement tiene varios significados. Uno es acuerdo como ¿estás de acuerdo?