PDA

¿Contexto?

View Full Version : ¿Contexto?


BobRitter
March 26, 2020, 07:24 AM
LearnWithOliver.com "Sentence of the Day"

Al policía le dispararon en la pierna.

Los tres traductores automáticos dan:
The cop was shot in the leg. (Microsoft)
The police shot him in the leg. (SDL)
They shot the police officer in the leg. (PROMPT)


Le dispararon en la pierna.

He was shot in the leg. (Microsoft)
He was shot in his leg. (SDL)
They shot him in the leg. (PROMPT)

¿Es ésta uno de esos casos dónde tenemos que tener más contexto para hacer una traducción correcto?

Como siempre gracias.

Tomisimo
March 26, 2020, 10:22 AM
All the translations are correct except this one, which is simply incorrect:

The police shot him in the leg. (SDL)

AngelicaDeAlquezar
March 26, 2020, 03:21 PM
I agree with Tomísimo.


Also, there is no need for more context. There's a sentence with some sort of impersonal construction with "they" and an Indirect Object (with a redundant Indirect Object pronoun).


(Al policía) le dispararon (ellos) en la pierna.
(Ellos) le dispararon en la pierna (al policía).

BobRitter
March 30, 2020, 06:46 AM
Acabo de notar que el nombre de esta sitio es "Tomísimo" pero recibí un responde desde "Tomisimo". Así que cual es la diferencía.

poli
March 30, 2020, 04:52 PM
Tomísimo is correct in Spanish. In English, because we don't use accent marks, Tomisimo is probably OK.

Rusty
March 30, 2020, 10:17 PM
Acabo de notar que el nombre de este sitio es "Tomísimo" pero recibí una respuesta de "Tomisimo". Así que, ¿cuál es la diferencia?Tomísimo is the correct way to spell the word in Spanish, but it isn't a word you'll find in a Spanish dictionary. The administrator invented it.

Regarding the administrator's user name Tomisimo, this is the way he entered it during registration (to enter a user name that contains special characters, those that don't normally appear in the English language, you'd either need a non-English language keyboard or use some other method to create it).

Tomisimo
March 30, 2020, 10:28 PM
Poli & Rusty are right concerning "Tomísimo".

With regard to the original question, I like to break things down with literal translations to help understand sentences, kind of like Angélica did.

Al policía le dispararon en la pierna.
At/to the policeman they shot him in the leg.

Now change the word order so it makes more sense in English:

They shot the policeman in the leg.

The word order in this example is a lot more flexible in Spanish than in English.

BobRitter
April 06, 2020, 02:24 PM
Gracias a todos.