To get away with
View Full Version : To get away with
poli
April 23, 2020, 06:02 PM
¿salir con? It doesn't sound right to me. Is this the term?
AngelicaDeAlquezar
April 23, 2020, 10:13 PM
:thinking: A common translation is "salirse con la suya":
- No me pude salir con la mía de quedarme en casa y no ir a trabajar.
I couldn't get away with staying at home and not go to work.
- El chofer se salió con la suya. Chocó y se escapó sin pagar el golpe.
The driver got away with hitting and not paying the damage.
But sometimes, we use alternative constructions:
- Si los diputados creen que pueden contar mentiras, están muy equivocados.
If you think you can get away with lies, you're very wrong.
- ¿Así que crees que puedes fumar a mis espaldas? Pues piénsalo dos veces.
So you think you can get away with smoking behind my back? Well, think again.
- Nadie puede lograr tener una cuenta en redes sociales y mantener su privacidad.
Nobody can get away with having a social network account and keep their privacy.
deandddd
September 05, 2020, 08:12 AM
People,
How about "escaparse impune"?
Cheers!
AngelicaDeAlquezar
September 05, 2020, 02:35 PM
That's for specific contexts where the person was supposed to get a punishment for something they did, but the punishment never came.
- No pudimos atrapar al ladrón. Se escapó impune. (The thief was not punished because we couldn't catch him.)
- El asesino se suicidó en su celda. Se escapó impune. (The murderer could not be punished for what he did because he died before being judged.)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.