me siento muy tonta.. por lo que ya te habia contado d mi ex novio
View Full Version : me siento muy tonta.. por lo que ya te habia contado d mi ex novio
Azrien
December 05, 2008, 09:53 PM
me siento muy tonta.. por lo que ya te habia contado d mi ex novio, por mi mejor amiga, yo siempre hago muchas cosas por ella y pues como que me eh dado cuenta que ella por mi no las hace ni las haria
Rusty
December 05, 2008, 10:01 PM
me siento muy tonta.. por lo que ya te habia contado d mi ex novio, por mi mejor amiga, yo siempre hago muchas cosas por ella y pues como que me eh dado cuenta que ella por mi no las hace ni las haria
A loose translation:
I feel very stupid because of what I've told you about my ex-boyfriend.
I always do a lot of things for my best (girl) friend even though I realize she doesn't do the same for me nor ever will.
Azrien
December 05, 2008, 10:16 PM
Thank you very much as always Rusty.
Rusty
December 05, 2008, 10:16 PM
You're welcome.
sosia
December 06, 2008, 04:34 AM
Using Rusty's
I feel very stupid because of what I've told you about my ex-boyfriend.
I also feel very stupid about my girlfriend, because I always do a lot of things for her and I have realized she does not do the same for me nor ever will.
the meaning it's the same, only to make it more "near" to the sentence.Rusty, correct me :D
cmon
December 09, 2008, 07:55 AM
A loose translation:
I feel very stupid because of what I've told you about my ex-boyfriend.
I always do a lot of things for my best (girl) friend even though I realize she doesn't do the same for me nor ever will.
Didn't understand much of the last half of sentence, is there a better way of saying it in Spanish?
Rusty
December 09, 2008, 08:59 AM
Did you not understand my translation, or the Spanish sentence itself?
I translated loosely because the original Spanish wasn't clear. Without knowing the person's true intentions, I couldn't offer a better translation. The change sosia made kept the perfect tense intact (where I opted to omit it). Neither of us translated the sentence word-for-word. There is no proper punctuation. There are fragments. The last phrase ends in a conditional-mood verb. There are four misspelled words (including the words with missing diacritical marks).
cmon
December 09, 2008, 12:11 PM
me siento muy tonta.. por lo que ya te habia contado d mi ex novio, por mi mejor amiga, yo siempre hago muchas cosas por ella y pues como que me eh dado cuenta que ella por mi no las hace ni las haria
I understood first half of paragraph, got lost after por ella........
Just wanted to know if there were mistakes in the sentence.
Tomisimo
December 09, 2008, 12:56 PM
I've split the separate question to a new thread (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=2540). :)
Rusty
December 09, 2008, 02:58 PM
After por ella:
y = and
pues como que = well
me he dado cuenta = I've realized
que ella = that she
por mí = for me
no las hace = doesn't do them (las cosas/things)
ni las haría = nor would do them (ditto)
Does this help any?
cmon
December 09, 2008, 03:53 PM
didn't know dar cuenta means to realize, I know pues, just never seen it followed by como que before.
Thank you!
Jessica
December 09, 2008, 05:38 PM
I've never seen pues followed by como que either :P
Rusty
December 09, 2008, 10:15 PM
Y and pues are examples of a written pause, a lapse in fluent speech. At best, they shouldn't be written. Helpful punctuation to offset them from meaningful words would have been nice.
In my translation, I ignored y pues, and translated como que as since. Sosia translated y and ignored pues como que.
When I spelled everything out, I grouped pues with como que because they could all be ignored.
cmon
December 10, 2008, 08:04 AM
As if deciphering proper spanish was not hard enough!
Thanks for all your help
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.