Ellos compraban una casa chica con jardín y fondo
View Full Version : Ellos compraban una casa chica con jardín y fondo
cmon
December 09, 2008, 12:11 PM
Can you translate Ellos compraban una casa chica con jardín y fondo for me?
They bought a house chica? with garden and fondo?
Thanx much
Rusty
December 09, 2008, 12:14 PM
They bought a small house, with a garden and a backyard.
Tomisimo
December 09, 2008, 01:00 PM
Question split to its own thread.
The hard thing about translating yard, backyard, sideyard, front yard, jardín etc, is that most houses in Mexico, Central America, and South America are very different from houses in the US and Canada. Instead of having a house sitting in the middle of an open lot with yard all around it, there is usually a wall around the entire lot, and the house often takes up the entire lot (or most of it), in other words, for many people, no yard exists at all. Since the concepts are so different, a good translation is hard to come by. If there's no need to be specific, you can translate jardín as yard/garden etc, but if you need to be really specific, it's better to explain it.
Jessica
December 09, 2008, 01:49 PM
yeah I learned that......the patio in most houses in Mexico, Central America, and South America are in the middle. really odd, but I would want to have a house with one......
literacola
December 15, 2008, 11:16 AM
Why was comprar conjugated in the imperfect in this sentence?
Rusty
December 15, 2008, 11:24 AM
You're right, compraron would be the better choice.
lee ying
December 15, 2008, 05:05 PM
They bought a small house, with a garden and a backyard whit deep: fondo
what does fondo mean?
they was buying a little house, with a garden and backyard whit deep...
Rusty
December 15, 2008, 05:50 PM
They bought (Ellos compraron) ... and a backyard (y fondo).
I translated fondo as backyard (patio o jardín trasero).
Perhaps the wrong word was used in the initial post.
Although deep is one of the translations of fondo, it doesn't make sense to translate it that way in this sentence, probably just as much as fondo raised questions in the orginal post. I provided a logical translation for a questionable word that I chose not to denounce.
lee ying
December 15, 2008, 05:54 PM
ok. now, i understand tha. thank you rusty.
CrOtALiTo
December 15, 2008, 06:17 PM
Can you translate Ellos compraban una casa chica con jardín y fondo for me?
They bought a house chica? with garden and fondo?
Thanx much
I will do a bit corrections in your previous post, because you said in your post , they bought a home before, then you need use the pass of the word, I don't know if you can understand me, but I try to explain you the best possible, and I hope you can understand me in everything.
The sentence would be translate of this way.
Ellos compraron una casa con jardín y patio para mi.:D
You have luck, they have bought you a home with garden and a beautiful backyard.
lee ying
December 15, 2008, 06:26 PM
no, croalito, she said compraban. no han comprado as you did. How do you say that? in english. do you understand me...................
CrOtALiTo
December 15, 2008, 06:28 PM
I don't know maybe. They was buying a home.
Rusty
December 15, 2008, 07:15 PM
compraban = they were buying
CrOtALiTo
December 15, 2008, 09:14 PM
Exactly, the Rusty's answer is accurate.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.