Check my translation?
View Full Version : Check my translation?
cmon
December 16, 2008, 09:00 AM
If the price of food rises, it might cause people to buy less.
Si el precio de los productos alimenticios sube, eso podría resultar en la gente comprar menos comida.
Si el precio de la comida sube, quizás la gente compren menos comida.
thanks much
Rusty
December 16, 2008, 09:12 AM
Yo lo diría ...
Si el precio de los alimentos sube, puede que la gente compre menos.
Si el precio de los alimentos sube, causará que la gente compre menos.
cmon
December 16, 2008, 09:30 AM
Other than using compren instead of compre, is the grammar acceptable?
CrOtALiTo
December 16, 2008, 10:52 AM
My attempt in your questions is El precio de los alimentos es muy alto, esa podria ser la causa de que la gente compre menos.
I don't know if you need other kind of meaning in your questions, but if you have some question above the mean, please let me know, and I will be glad in help you, I think that the cause the rises of the things nowadays, it could to be the cause of the more families buys less in the some supermarket, nowadays the American people has problems with the economy in their country.
cmon
December 16, 2008, 12:36 PM
You understand my meaning.
Pero, estoy usando gramática correcta con (en?) las dos frases que escribí?
CrOtALiTo
December 16, 2008, 12:44 PM
No, the word En in the sentence is not necessary, you don't need to use the word En.
Please you check my attempt.
El precio de los alimentos es muy alto, esa podria ser la causa de que la gente compre menos
I never used the word En in the translation above your question.
Rusty
December 16, 2008, 03:03 PM
I offered two alternatives for your second sentence. I used alimentos instead of comida because you meant food instead of a meal. I believe you understand why I changed compren to compre.
Only your first sentence contained the word en, where it followed the verb resultar.
Use one of the following suggestions for your first sentence:
Si el precio de los alimentos sube, podría resultar (en) que la gente comprara menos alimentos. (Notice that the preposition isn't required and the verb comprar must be conjugated in the imperfect subjunctive mood.)
Si el precio de los alimentos sube, resulta que la gente compra menos (alimentos).
Si el precio de los alimentos sube, la gente comprará menos (alimentos).
cmon
December 16, 2008, 03:20 PM
Is there any trick to knowing when to insert qué in a sentence? That would make knowing when to use the subjunctive much easier.
Rusty
December 16, 2008, 03:27 PM
Resultar is a transitive verb, meaning it takes a direct object. When the direct object is a noun clause, the word que (no accent) introduces it. The clause will have a subject and a verb that needs to be conjugated.
cmon
December 16, 2008, 04:02 PM
I remember, you went over this with me before. Cause and effect/ contingency
Rusty
December 16, 2008, 04:20 PM
Yes, we discussed cause and effect once before. Some of the sentences above can be grouped into that class, but I provided a few that weren't (no subjunctive needed - just statements of fact).
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.