El poder, por poder
View Full Version : El poder, por poder
soyricogringo
December 21, 2008, 10:44 PM
que significa " el poder " y " por poder " Gracias a todos
CrOtALiTo
December 21, 2008, 11:13 PM
The mean of the word El poder is when you can do something, for example I can buy milk in the super market today, other example he cans eat in the home, the sentence suffice with that you can do something, you can do it, the other sentence Por poder is very similar to the first sentence, they both mean the same.
Rusty
December 22, 2008, 08:16 AM
el poder = power
por poder (law) = by proxy (also por poderes)
If por poder is followed by a verb, the whole phrase needs to be considered for a proper translation. For example:
Me muerto por poder verte. = I'm dying to see you.
Estoy por poder manejar. = I'm about able to drive.
soyricogringo
December 22, 2008, 09:30 AM
Thank you,,,,,that makes sense now......Thanks
CrOtALiTo
December 22, 2008, 10:40 AM
el poder = power
por poder (law) = by proxy (also por poderes)
If por poder is followed by a verb, the whole phrase needs to be considered for a proper translation. For example:
Me muerto por poder verte. = I'm dying to see you.
Estoy por poder manejar. = I'm about able to drive.
Rusty, I will do an a fews corrections in your previous post.
Me muerto por poder verte. = I'm dying to see you.
The sentence poder in this phrase does not make sence, beucase it sound bad, then I allowed modify the sentence, I tell you the sentence whole should to be write of the follow way, Me muero por verte. I dying to see you.
Estoy por poder manejar
This sentence does not make sence, it like that the sentence before sound bad, would be write the sentence of this way Estoy por manejar.
Rusty
December 22, 2008, 12:02 PM
Oops! I had a typo (muero instead of muerto). Sorry about that. Thanks, Crotalito.
The sentences I wrote make sense. For the first, I left out the translation of poder.
I'm dying to see you. = Me muero por verte.
I'm dying to be able to see you. = Me muero por poder verte.
The first sentence is more commonly said because there's very little that precludes their meeting, except for maybe time or distance. The second sentence suggests that one cannot see the other until something changes to allow for the possibility.
There's nothing wrong with the second sentence, either. Of course you can say, "Estoy por manejar," which means "I'm about to drive," but the way I wrote it adds the element of one not having the ability to drive until now.
Anyway, our friend got the answer he was looking for.
CrOtALiTo
December 22, 2008, 05:10 PM
You're welcome.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.