No saben apreciar lo bueno
View Full Version : No saben apreciar lo bueno
Tyrn
March 10, 2021, 06:10 AM
Hi,
They have no taste
Is rendered as
Ellos no saben apreciar lo bueno
If this is the proper way to talk about taste, how am I supposed to say that a person can't tell good from evil (regardless of his or her good or bad taste)?
Rusty
March 10, 2021, 06:56 AM
I wouldn't necessarily confine your translation of 'lo bueno' to 'taste'. That wouldn't be my first thought.
'No tienen buen gusto' is one way to say 'They have no taste'.
Another way to translate 'lo bueno' is 'the good' or 'the good things (as in 'lo bueno de la vida')'.
No saben apreciar lo bueno de ella. = They don't appreciate/value/see the good in her.
And I would translate 'They can't tell good from evil' as 'No pueden diferenciar lo bueno de lo malo.'
Tyrn
March 10, 2021, 10:53 AM
The example is not my invention. So the ambiguity I suspected really exists.
Rusty
March 10, 2021, 12:42 PM
I placed no blame on you for the translation. I only criticized it and improved upon it. ;)
There is no ambiguity between lo bueno and buen gusto.
The English translation given for the original sentence doesn't work in my mind.
AngelicaDeAlquezar
March 10, 2021, 07:56 PM
I agree with Rusty.
If you're taking the translation from a book, the translator normally interprets the context and makes a proposal to fit the situation naturally for the native speaker.
There isn't one way to translate things, even less without a context. ;)
ROBINDESBOIS
March 13, 2021, 10:04 AM
Thet don´t have a taste for good things I would say.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.