El que
View Full Version : El que
cmon
December 29, 2008, 08:47 AM
Why is el que used in the following sentence
Le satisface el que le hayamos dicho la verdad.
But not in this one?
Quise que me dijera la verdad.
Rusty
December 29, 2008, 09:15 AM
There's no reason to suppose that the two sentences should contain the same phrase, so I don't know why you are asking that question. The phrase in question, el que, means '(that) which' and will always reference a masculine object or idea. When used this way, el is a demonstrative pronoun.
There is a difference between él and el, as you know. The latter is the masculine definite article and, as just mentioned, a masculine demonstrative pronoun.
The first sentence you posted is incorrect. It should be:
Le satisface a él que le hayamos dicho la verdad.
There is nothing wrong with the second sentence you posted, except that it is ambiguous. We don't know who the third person is without a reference. This is much clearer:
Quise que él me dijera la verdad.
cmon
December 29, 2008, 10:04 AM
I've been looking at sentences that use el que as a noun.
I may have figured it out.
I wanted that he tell me the truth.
Quise que me dijera la verdad.
It is good that what they have told me the truth.
Es bueno el que me hayan dicho la verdad.
CrOtALiTo
December 29, 2008, 10:49 AM
There's no reason to suppose that the two sentences should contain the same phrase, so I don't know why you are asking that question. The phrase in question, el que, means '(that) which' and will always reference a masculine object or idea. When used this way, el is a demonstrative pronoun.
There is a difference between él and el, as you know. The latter is the masculine definite article and, as just mentioned, a masculine demonstrative pronoun.
The first sentence you posted is incorrect. It should be:
Le satisface a él que le hayamos dicho la verdad.
There is nothing wrong with the second sentence you posted, except that it is ambiguous. We don't know who the third person is without a reference. This is much clearer:
Quise que él me dijera la verdad.
I'm sorry Rusty, but in this occasion, I don't agree with you that word used inside of the phrase sound well and it's incorrect, because the word that you have suffixed to the latter sentence is incorrect, I speak above the word (A), the word include inside of the oration sound bad and so as you have written the oration using the word A is incorrect, the Cmon's oration is correct and sound well Le satisface el que le hayamos dicho la verdad, this way to has translated the sentence or oration is accurate, now the second oration, I have a distinct way to say the same for with other word, Quise que me dijera la verdad, I can change the word Quise and replace the oration whole, I will tell you the best way to say that, Hubiera querido que me dijiera the verdad.
I hope my help cans help you.
Greetings.:rolleyes:
lee ying
December 29, 2008, 04:09 PM
Él que rompió el lapicero el que me ivan a regarla en mi cumpleaño que me lo paguen. Él que queria comer pastel que agarre el que más le guste.
Él,él: he
El, el. it:
Tomisimo
December 29, 2008, 04:37 PM
Why is el que used in the following sentence
Le satisface el que le hayamos dicho la verdad.
But not in this one?
Quise que me dijera la verdad.
Le satisface ... el que ... le hayamos dicho la verdad.
It satisfies him ... the fact that ... we told him the truth
Le satisface el que le hayamos dicho la verdad.
The fact that we told him the truth satisfies him.
Rusty
December 29, 2008, 05:05 PM
OK, I didn't understand what cmon was trying to say until she provided the translation. When el is used that way in the first sentence, it signals a relative clause.
My sentence contains a noun clause that functions as a direct object, so it has a different meaning.
Crotalito, if you remove a él from my sentence, then put it back in, it'll mean exactly the same thing both ways. Adding the prepositional phrase is how you clarify who the indirect object pronoun le refers to.
cmon
December 29, 2008, 05:06 PM
No me importa el qué dirán.
El que lo haya dicho, no indica que sepa lo que está pasando.
Also means the fact that?
Is that term just used in subjunctive? Could hecho be used instead?
Tomisimo
December 29, 2008, 09:20 PM
No me importa el qué dirán.
El que lo haya dicho, no indica que sepa lo que está pasando.
Intonation is very important here:
No me importa el QUÉ DIRÁN.
I don't care what they might say.
No me importa el que hayan dicho que soy lento.
I don't care if they say I'm slow.
Also means the fact that?
Is that term just used in subjunctive? Could hecho be used instead?
These would be equivalent:
Le satisface el que le hayamos dicho la verdad
Le satisface el hecho de que le hayamos dicho la verdad
CrOtALiTo
December 29, 2008, 10:48 PM
Yes, Rusty you don't need to put the word A inside of the sentence.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.