Bobbert
March 10, 2022, 03:53 PM
Hearing and also seeing on YouTube the written words to the following partial conversation with a taxi driver in Mexico:
Pasajeros:
¿Cuánto hacemos al mercado?
Taxista:
Como 5 minutos, más o menos.
Pasajeros:
Para otro viaje, ¿Cuánto nos cobraría para ir al centro, otro día?
Taxista:
Es lo que se cobra con el taxímetro. Más o menos, estamos cuidando que entre $60 pesos -- entre $60, $70 pesos, lo que marca el taxímetro.
Are “cuánto hacemos a……..” and “estamos cuidando que entre……..” everyday word choices to convey “how much longer/further to the market” and “we’re looking at between……”
I would guess that “cuánto hacemos” and “estamos cuidando” are slang, but
1. Did I translate them correctly from the context I heard and saw written? (The taxi driver did not enunciate well, so I'm relying more on the written words.)
and more importantly
2. Are these word choices common?
3. Are they used in other countries outside of Mexico?
Pasajeros:
¿Cuánto hacemos al mercado?
Taxista:
Como 5 minutos, más o menos.
Pasajeros:
Para otro viaje, ¿Cuánto nos cobraría para ir al centro, otro día?
Taxista:
Es lo que se cobra con el taxímetro. Más o menos, estamos cuidando que entre $60 pesos -- entre $60, $70 pesos, lo que marca el taxímetro.
Are “cuánto hacemos a……..” and “estamos cuidando que entre……..” everyday word choices to convey “how much longer/further to the market” and “we’re looking at between……”
I would guess that “cuánto hacemos” and “estamos cuidando” are slang, but
1. Did I translate them correctly from the context I heard and saw written? (The taxi driver did not enunciate well, so I'm relying more on the written words.)
and more importantly
2. Are these word choices common?
3. Are they used in other countries outside of Mexico?