PDA

Pasar de alto

View Full Version : Pasar de alto


Pages : [1] 2

poli
January 07, 2009, 06:46 AM
To overlook or suplir is what I think it means.
¿Estoy en lo cierto?:thinking:

Rusty
January 07, 2009, 07:10 AM
Pasar por alto is to overlook, pass over or not take notice. Suplir means to make up for or to replace (to stand in for - to substitute).

Pasar de alto looks like it might mean the same thing as pasar por alto, but it isn't as common. And, it might have a slightly different nuance. Let's wait for a native speaker to confirm.

poli
January 07, 2009, 07:25 AM
Pasar por alto is to overlook, pass over or not take notice. Suplir means to make up for or to replace (to stand in for - to substitute).

Pasar de alto looks like it might mean the same thing as pasar por alto, but it isn't as common. And, it might have a slightly different nuance. Let's wait for a native speaker to confirm.

Thanks Rusty. I did not get this from a written word, so therefore I may have remembered it incorrectly. Pasar por alto seems right to me.

sosia
January 07, 2009, 07:34 AM
Pasar de alto --> it's too big :D
Pasar por alto (the common one) -> not to notice. When you make something without realizing or without really wanting. To overlook, to skip.

Think of it as your pass flying over the place/thing. You pass it high and you didn't notice :D :D

Example
"buscaba la tienda de muebles y la pasé por alto" I was searching for a store and I didn't notice it.
"Hay algunas ofertas que no se pueden pasar por alto " Some discounts are so good you can't skip/overlook them.

Saludos :D
PD: Rusty is "speedy Gonzalez"

Rusty
January 07, 2009, 07:42 AM
So, does the following make sense?

I passed over New York City while flying to Italy. I couldn't see it because we were too high.
Pasé de alto la Ciudad de Nueva York mientras volaba (al volar) a Italia. No pude verla por la altitud.

poli
January 07, 2009, 09:31 AM
So, does the following make sense?

I passed over New York City while flying to Italy. I couldn't see it because we were too high.
Pasé de alto la Ciudad de Nueva York mientras volaba (al volar) a Italia. No pude verla por la altitud.

Sí se entiende bien. Un pequeño retoque: "I couldn't see it because we were flying too high." asi la frase es más claro con un sentido. Sin la palabra flying la frase tiene 2 significados. 1) lo que querías decir
2) no pudimos ver porque estábamos damasiado borrachos o elevados.:D

CrOtALiTo
January 07, 2009, 10:36 AM
Does Overlook meaning Pasar por alto?

Then How I can say pase por alto tu groseria.

poli
January 07, 2009, 10:58 AM
Does Overlook meaning Pasar por alto?

Then How I can say pase por alto tu groseria.
I won't pay attention to your foul language.

CrOtALiTo
January 07, 2009, 11:52 AM
Ok, then the oration ain't seemed to the oration in Spanish, it change totally in itself build.

Rusty
January 07, 2009, 01:46 PM
Ok, then the oration ain't seemed to the oration in Spanish, it change totally in itself build.
Huh??

oración = sentence, not oration!
pasar por alto = modismo in Spanish meaning to overlook (to disregard/ignore/not pay attention to)
grosería = rudeness (rude comment or rude action)
decir groserías = to swear (to cuss/to use foul language)

I overlooked your rudeness.
I ignored your rudeness.
I didn't pay attention to your rudeness.
I disregarded your rudeness.
= Pasé por alto tu grosería.

CrOtALiTo
January 07, 2009, 02:58 PM
Thank you.

Rusty
January 07, 2009, 03:18 PM
You're welcome, Crotalito.

Above (arriba) I wrote rudeness as a translation for grosería. That's only one of its meanings. Poli used another. I hinted at that meaning towards the bottom of the post when I wrote decir groserías.

grosería:
swear word, cuss word, foul language, dirty word, naughty word, bad word, rude word
rude expression, rude action, rudeness

CrOtALiTo
January 07, 2009, 07:15 PM
Okis, I got it.

Tomisimo
January 07, 2009, 08:20 PM
pasar por alto = to disregard, overlook, ignore
pasarse de alto = to be too tall (no es un modismo, pero así se entendería)
pasarse un alto = to run a stopsign/stoplight

Here's an example of the middle one:

La altura máxima para poder subirse al juego era de 1.10 metros y mi hijo se pasó de alto porque mide 1.20.

silopanna
January 29, 2009, 03:49 AM
Pasar por alto is to overlook, pass over or not take notice. Suplir means to make up for or to replace (to stand in for - to substitute).

Pasar de alto looks like it might mean the same thing as pasar por alto, but it isn't as common. And, it might have a slightly different nuance. Let's wait for a native speaker to confirm.
Rusty,

Ok, you answered it. "Pasar por alto" means to overlook.

What about "me pasou por encima."

Rusty
January 29, 2009, 04:46 AM
Assuming you meant me pasó por encima, there could be lots of meanings. More context would be nice.
The word pasou is not Spanish. It looks like Portuguese, but means the same thing.

pasar por encima
= to pass/go over (above), in the literal sense AND in the figurative sense, as in pasar por encima la autoridad de alguien (to go over someone's head)
= to walk/run/move over (the lady ran over the dog)

me pasó por encima
= someone ran over me/jumped on me
= something wiped me out (like a hard week at work)
= something passed me by (like life)

silopanna
January 29, 2009, 10:19 AM
Rusty,

Whoops! I meant "pasó", not "pasou".

So if something subtle happens in a conversation, and I don't catch it, but somebody calls my attention to it later on, then I could say "me pasó por encoma", meaning I didn't catch that.

Is this it?

Dean

Rusty
January 29, 2009, 10:25 AM
No, you can't use pasé por encima in this case. Use lo pasé por alto (http://www.tomisimo.org/idioms/en/to-space-something-4025.html) (I spaced it).

CrOtALiTo
January 29, 2009, 02:21 PM
The I can translate the sentence Pasar por alto falta de amor, I overlooked your fault to love for me.

I'm accurate in the build of the sentence?

poli
January 29, 2009, 02:29 PM
The I can translate the sentence Pasar por alto falta de amor, I overlooked your lack of love for me.

I'm accurate in the construction of the sentence?
----