PDA

La playa - Page 2

View Full Version : La playa


Pages : 1 [2]

bmarquis124
January 12, 2009, 03:15 PM
fireworks = fuegos artificiales -or- cohetes
rockets = cohetes

Los fuegos artificiales/cohetes de aquella noche eran tan bellos.
¡Qué dicha tumbarnos/echarnos en la arena para verlos/mirarlos!
This statement captures the idea that it was a joy (got to lie down). The reason I opted for this statement is because it isn't very natural to translate it word for word into Spanish. Of course, there are other ways to translate the sentence.

1. Why aquella?
2. ¡Qué dicha tenernos las butacas mejores en el todo del cine! ¡Qué dicha recibirme un carro nuevo! <--Are these correct?

Rusty
January 12, 2009, 08:58 PM
1. Why aquella?
2. ¡Qué dicha tenernos las butacas mejores en el todo del cine! ¡Qué dicha recibirme un carro nuevo! <--Are these correct?
Aquella sets the night apart (read nuance here), or places it a bit more distant. It sounds more dreamy if you say it this way. ;)

In the other two sentences, there is no need to use the reflexive pronouns. These are not that type of verb. My examples included reflexive verbs.
This structure has an understood subject.
¡Qué dicha tener las butacas mejores en todo el cine!
= How wonderful to have the best seats in the whole theater!
¡Qué dicha recibir un carro nuevo!
= How wonderful to receive a new car!

bmarquis124
January 12, 2009, 09:07 PM
Ok thanks. Dreamy is always better :D. Reflexive verbs? Man...there is so much to learn.