bmarquis124
January 12, 2009, 03:15 PM
fireworks = fuegos artificiales -or- cohetes
rockets = cohetes
Los fuegos artificiales/cohetes de aquella noche eran tan bellos.
¡Qué dicha tumbarnos/echarnos en la arena para verlos/mirarlos!
This statement captures the idea that it was a joy (got to lie down). The reason I opted for this statement is because it isn't very natural to translate it word for word into Spanish. Of course, there are other ways to translate the sentence.
1. Why aquella?
2. ¡Qué dicha tenernos las butacas mejores en el todo del cine! ¡Qué dicha recibirme un carro nuevo! <--Are these correct?
rockets = cohetes
Los fuegos artificiales/cohetes de aquella noche eran tan bellos.
¡Qué dicha tumbarnos/echarnos en la arena para verlos/mirarlos!
This statement captures the idea that it was a joy (got to lie down). The reason I opted for this statement is because it isn't very natural to translate it word for word into Spanish. Of course, there are other ways to translate the sentence.
1. Why aquella?
2. ¡Qué dicha tenernos las butacas mejores en el todo del cine! ¡Qué dicha recibirme un carro nuevo! <--Are these correct?