Bobbert
April 17, 2023, 11:47 AM
When I hear what I think can be translated as “I/you/he/she/they/we wish I/you/he/she/they/we had,” I don’t catch how it is said and have always wondered how to say it. Dictionaries don’t help me and automatic translators come up with all kinds of translations that are questionable.
So which, if any, is correct and/or said in everyday language for each English sentence below?
If I don’t do it right now, I will wish I had
Si no lo hago ahorita, desearé haberlo hecho
Si no lo hago ahorita, deseariá haberlo hecho
If you don’t do it right now, you will wish you had
Si no lo haces ahorita, desearás haberlo hecho
Si no lo haces ahorita, desearías haberlo hecho
If she doesn’t do it right now, they will wish she had
Si no lo hace ahorita, desearán que lo haya hecho
Si no lo hace ahorita, desearán que lo hubiera hecho
Si no lo hace ahorita, desearián que lo hubiera hecho
If you vote for him, the group will wish you hadn’t
Si votas por él, el grupo deseará que no lo hayas hecho
Si votas por él, el grupo deseará que no lo hubieras hecho
Si votas por él, el grupo deseariá que no lo hubieras hecho
So which, if any, is correct and/or said in everyday language for each English sentence below?
If I don’t do it right now, I will wish I had
Si no lo hago ahorita, desearé haberlo hecho
Si no lo hago ahorita, deseariá haberlo hecho
If you don’t do it right now, you will wish you had
Si no lo haces ahorita, desearás haberlo hecho
Si no lo haces ahorita, desearías haberlo hecho
If she doesn’t do it right now, they will wish she had
Si no lo hace ahorita, desearán que lo haya hecho
Si no lo hace ahorita, desearán que lo hubiera hecho
Si no lo hace ahorita, desearián que lo hubiera hecho
If you vote for him, the group will wish you hadn’t
Si votas por él, el grupo deseará que no lo hayas hecho
Si votas por él, el grupo deseará que no lo hubieras hecho
Si votas por él, el grupo deseariá que no lo hubieras hecho