createdamadman
October 07, 2023, 04:03 PM
I have the passage below, and the bold sentence translates as "Nina, several steps behind her father, did not take her eyes off Ferrán, for whom it took considerable effort to contain his laughter." I don't understand why the verb "suponer" is used here though.
"Federico escrutaba a los muchachos con un gesto serio, mirándolos a través del humo del cigarrillo que llevaba en los labios. Ana se había echado a un lado y esperaba ansiosa que el señor Federico expresara su opinión. Nina, varios pasos detrás de su padre, no retiraba la mirada de Ferrán, al cual le suponía un considerable esfuerzo contener la risa.
—¿Así que ustedes son los amigos de Ana? —preguntó sin mirar a ninguno en concreto, pero mirándolos a todos a la vez.
—Así es, señor —contestó Pascal, que encabezaba el grupo y estaba preparado para hacer una demostración de su mejor retórica. Seguro de sí mismo, se sujetaba las solapas de la chaqueta y esperaba el mejor momento—. Me llamo Pascal Dubois, a su servicio."
"Federico escrutaba a los muchachos con un gesto serio, mirándolos a través del humo del cigarrillo que llevaba en los labios. Ana se había echado a un lado y esperaba ansiosa que el señor Federico expresara su opinión. Nina, varios pasos detrás de su padre, no retiraba la mirada de Ferrán, al cual le suponía un considerable esfuerzo contener la risa.
—¿Así que ustedes son los amigos de Ana? —preguntó sin mirar a ninguno en concreto, pero mirándolos a todos a la vez.
—Así es, señor —contestó Pascal, que encabezaba el grupo y estaba preparado para hacer una demostración de su mejor retórica. Seguro de sí mismo, se sujetaba las solapas de la chaqueta y esperaba el mejor momento—. Me llamo Pascal Dubois, a su servicio."