PDA

To Miss

View Full Version : To Miss


Bobbert
July 24, 2024, 08:25 PM
I have heard "to miss" said as "perder" in many instances; for example:

Lamento haber perdido tu llamada.

Lamento haber perdido la oportunidad.

But I have also heard "perderse" used in other instances; for example:

Lamento haberme perdido la fiesta.

Lamento haberme perdido la conferencia.

I know there are other ways to convey the verb "to miss," but if I use a form of "perder," which is the first verb that comes to my mind, when is perder used and when is perderse used?

I'm already familiar with: No te lo pierdas, meaning to miss out on something, so that concept is not a problem.

Explanations and examples are appreciated.

AngelicaDeAlquezar
July 24, 2024, 10:34 PM
I think I'll need someone to give you a better answer here, but I'll give it a try:

When the idea of "miss" is that you weren't able to take advantage of something, to profit of something, you need the pronominal form:
- Me perdí la fiesta.
- Te perdiste de lo mejor de la película por ir a comprar palomitas.
- No sabes de lo que te pierdes por no salir a bailar con nosotros.
- ¿No conoces la música de Peso Pluma? No te preocupes, no te has perdido de mucho.

Trying to find more examples, I think a vehicle and a chance to do something are the only times when we don't use the pronominal. :thinking:
- Perdí el autobús.
- No pierdas esta oportunidad.

poli
July 25, 2024, 07:30 AM
If you miss somebody, you can use the verb extrañar. te extraño mucho. I miss you a lot. In that case perder doesn't work.
I think that faltar can also mean to miss in certain circumstances. Me parece que el anillo falta un diamante
It seems to me that the ring is missing a diamond. You could use perder here too, but the meaning is slightly different.

Bobbert
July 25, 2024, 02:25 PM
Thank you.

Knowing that a vehicle and a chance to do something are about the only times when the pronominal is not used really helps.

AngelicaDeAlquezar
July 25, 2024, 08:53 PM
@Poli: You're right. "Faltar" is a possible translation in some contexts too. :)

@Bobbert: I still can't think of any other examples. :D

Tyrn
August 04, 2024, 03:02 AM
I vaguely remember that one can say te extraño mucho in some other way, without the use of extrañar. Unfortunately, I can't remember how :o

Rusty
August 04, 2024, 08:06 AM
@Tyrn: Perhaps you were thinking about «Te echo mucho de menos».

Tyrn
August 07, 2024, 12:03 PM
That's it, thanks! Mucho isn't mandatory, so far as I remember...

AngelicaDeAlquezar
August 07, 2024, 08:02 PM
Not mandatory, but makes it credible. ;):D