Pasarse de rosca
View Full Version : Pasarse de rosca
poli
July 26, 2024, 07:49 AM
In Iberian context, it means to wear out or lose momentum. I think it refers to the threads of a screw which can wear out and lose strength. I also means to cross the line, or to go too far.
Is this term used in the Americas?
AngelicaDeAlquezar
July 27, 2024, 10:22 PM
In Mexico, I think it's synonymous with "pasarse de lanza" both of which are colloquial forms of "pasarse de listo". All three mean to goo too far, to try to take unfair advantage on someone.
- Juan se pasó de rosca, quería que yo pagara la cuenta de los dos en el restorán.
- No te pases de lanza, págame el dinero que me debes.
- Los niños se quisieron pasar de listos en el examen, pero encontré sus acordeones.
aleCcowaN
November 09, 2024, 10:19 AM
In Argentina it mainly means to botch it by going too far or crossing the line.
You may use it to mean to wear out or lose momentum, but there are specific expressions for that, like fundir motor or romper biela for the first one and pincharse or pinchar el globo for the second one.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.