PDA

I'm Not Going To Let You Get Away With It

View Full Version : I'm Not Going To Let You Get Away With It


Bobbert
November 13, 2024, 06:30 PM
Which of the following is a correct way to say:

I’m not going to let you (tú) get away with it.

No voy a dejar que te salgas con la tuya.
No te voy a dejar salir con la tuya.
No te voy a dejar salirte con la tuya.

I THINK I have heard the first one, but the last two come to my mind when I think of saying it; but I don't know if they are correct and/or if the second and third one needs "salir" or "salirte."

Input and explanations are appreciated.

aleCcowaN
November 13, 2024, 07:27 PM
No voy a dejar que te salgas con la tuya.:good:

This is the standard version

No te voy a dejar salir con la tuya.:bad:

The verbal expression is "salirse con la suya", with -se being a lexicalised pronoun, and the pronoun "te" here is affecting "dejar" instead of "salir"

No te voy a dejar salirte con la tuya
No voy a dejarte salirte con la tuya

are not wrong, but increasingly difficult to parse

¡Ahijuna! ¡No me saldré con la mía! (https://www.youtube.com/watch?v=M5HhIbSyYgghttp://) :D

Bobbert
November 14, 2024, 11:43 AM
Thank you for the quick response, aleCcowaN.

So based on your response, may I assume that the best way to say

The teacher didn't let me get away with it

would be

El profesor no dejó que (yo) saliera con la mía

aleCcowaN
November 14, 2024, 05:15 PM
On the contrary. That phrase is wrong. I repeat: in salirse the -se part, that is the pronoun, is essential for the meaning of the verb. So your choices are

El profesor no dejó que me saliera con la mía

or

El profesor no me dejó que me saliera con la mía

the last one if you feel much affected by the teacher's action, or if you are using dejar as an intransitive verb.

Bobbert
November 14, 2024, 06:22 PM
Thank you, aleCcowaN. I understand. The reason why it is said the way it is said is now crystal clear.