PDA

To Gang Up on ...

View Full Version : To Gang Up on ...


deandddd
November 30, 2024, 05:35 PM
People,

How about to "gang up" on somebody?

Dean

poli
November 30, 2024, 07:24 PM
I think acechar may work,

aleCcowaN
November 30, 2024, 08:52 PM
In Argentina, Uruguay, Paraguay and probably Chile there's a specific verb: patotear

patotear a alguien = to gang up on someone

I suppose each country has its own colloquial way to say it.

The action itself is intimidar or amedrentar

deandddd
December 01, 2024, 06:15 AM
aleCcowaN, Poli,

Thanks much, patotear seems to function well in a sentence because it is just one word, and I don't have to explain what it is.

Later!

Dean

aleCcowaN
December 01, 2024, 10:00 AM
Atacar en grupo, intimidar en grupo

Estas podrían ser traducciones más generales, entendibles en todo el mundo hispánico.

AngelicaDeAlquezar
December 01, 2024, 07:50 PM
In México: "echar montón"
- Juan no se pudo defender. Le echaron montón y le pegaron entre todos.
Juan was unable to defend himself. They attacked him together and all of them hit him.
- No te preocupes por aquel niño abusivo. Le vamos a echar montón y no te va a volver a molestar.
Don't worry about that bully. We will all confront him and he will never harass you again.

There is also "(hacer algo) en banda":
- Se metieron en banda al estadio y rompieron las puertas.
The crowd broke through the doors of the stadium.
- Me atacaron en banda para robarme el celular.
A group of people attacked me to rob me of my phone.
- Los policías llegaron en banda y rodearon la casa.
Many police units came and surrounded the house.

Another more neutral alternative:
- (Confabularse) Los demás empleados se confabularon para que me corrieran del trabajo.
The other employees acted together so I would get fired from my job.