PDA

Perejil de todas salsas

View Full Version : Perejil de todas salsas


poli
January 24, 2025, 01:54 PM
I assume it means jack of all trades or factotum, but some on-line translations offer different meanings. Can someone explain this?

AngelicaDeAlquezar
January 24, 2025, 03:40 PM
The expression is used to describe a person who wants to be a part of everything, to know about every event... it's someone who wants to be the "seasoning" in every dish. :)

poli
January 24, 2025, 04:15 PM
Thank you. What's the best term for jack of all trades?

Rusty
January 24, 2025, 08:05 PM
There are many ways to say it, as I went looking. I don't know if there's a best way or universal way.
We often add "master of none" to the English phrase. The additional comment makes one think that it's a bad thing to be a jack-of-all-trades. Used in a non-pejorative way, however, it simply means someone who can do a lot of things, but he's not an expert.

Only the first part:
In WordReference (https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=jack%20of%20all%20trades) , manitas or todólogo.
Factótum appears in Collins Dictionary.
In an earlier thread (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=28940) you posted, estuche de monerías, todero, (maestro/hombre) chasquilla, and flequillos were suggested.

Both parts of the phrase:
In Collins Dictionary (https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-spanish/jack-of-all-trades), «... mucho abarca y poco aprieta» and «sabe un poco de todo pero no es experto en nada».
In WordReference (https://forum.wordreference.com/threads/jack-of-all-trades-master-of-none.448974/), «aprendiz de todo, maestro de nada».

Also found were milusos, miltalento, mentolato, and «hombre/chico para todo».