El uso de "oler"
View Full Version : El uso de "oler"
laepelba
January 26, 2009, 08:02 PM
Is the verb "oler" used only as an action verb? Or can it be passive?
For example, I know that I can say: "La mujer huele las flores."
Can I also say: "Las flores huelen bien." (??)
Está el uso de "oler" solamente como verbo de la acción? ¿O puede ser pasivo?
Por ejemplo, yo sé que puedo decir: "La mujer huele las flores."
(¿¿) Puedo decir tambien: "Las flores huelen bien." (??)
¡Muchas gracias por su respuesta en inglés!
Rusty
January 26, 2009, 09:40 PM
Both constructions are acceptable. The second sentence is not passive, though. In that sentence, the verb oler is a linking verb (subjective complement structure).
CrOtALiTo
January 26, 2009, 10:53 PM
Yes, the word Oler at Spanish is acceptable, you can use the word with much kind sentences built in your examples, for example I want to say, I'm smelling the flowers from my garden, (Estoy oliendo las flores de mi jardin) the word Oler is well said at Spanish and also on your translation.
sosia
January 27, 2009, 01:28 AM
"El bizocho en la ventana huele a amor de madre" :D
"La ciudad huele a corrupción"
"Algo huele a podrido en Dinamarca...."/"Something is rotten in the state of Denmark". Hamlet Act 1, scene 4, 87–91 ...
Saludos :D
laepelba
January 27, 2009, 02:54 AM
Great! I appreciate the comments.
Um, Sosia - would you mind translating the first one for me? I take it from the smiley face you added to it that I ought to be laughing, but my Spanish isn't good enough to translate it.... Thanks!
CrOtALiTo
January 27, 2009, 09:39 AM
El bizocho en la ventana huele a amor de madre"
The biscuit at the windows smells to love of mother.
I hope this help you.
I did my major endeavor.
Rusty
January 27, 2009, 10:25 AM
Sosia misspelled bizcocho (a typo). This word means different things in different countries. Maybe Sosia could provide a picture! For now, I'll use pie.
Using pie for bizcocho, Sosia's sentence is translated:
The pie in/on the window sill smells like a mother's love. -or-
The pie at the window smells like a mother's love.
CrOtALiTo
January 27, 2009, 12:29 PM
I want to know if my example is correct.
Rusty
January 27, 2009, 01:24 PM
en la ventana
= at the window (not: at the windows)
huela a
= smells like (not: smells to)
amor de madre
= a mother's love -or- the love of a mother (the articles are required in English)
Bisquit is a possible translation of bizcoche, but so is cake, sponge cake, pie, cookie, crust, roll, danish, etc. I'd like to see a picture from Sosia so we know what he's smelling on that window sill (antepecho).
There is also a third way to say the ending:
The pie at the window smells like the love of a mother.
laepelba
January 27, 2009, 01:49 PM
I LOVE that saying ... my mother has always loved to bake. As she is getting on in years, I worry that the day may soon come that I will not be able to benefit from the receipt of her efforts. The delicious smells in a bakery always remind me of her. The saying makes perfect sense, given that bizcoche is some sort of baked good. The [baked good] in the window smells of a mother's love. YES IT DOES! :)
Sosia - I'll join the rest. We need a picture. :applause:
sosia
January 28, 2009, 01:12 AM
bizcocho: it was misspelled, I write so quickly. It's a sponge cake.
Mi mother never made a good pie (commercial ones have better outlook), but very good sponge cakes :D
this page has good fotos (http://cocinafacilsingluten.blogspot.com/2007/10/bizcocho-de-naranja.html). Those are cakes without gluten.
A normal "yogur" sponge cake (http://ybiendepan.com/2008/04/16/bizcocho-de-yogur/)
greetings :D
laepelba
January 28, 2009, 05:03 AM
Yum!!!!!!!!!!
Rusty
January 28, 2009, 05:35 AM
Thanks, Sosia, for the pictures. In Spain, then, un bizcocho is a sponge cake.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.